Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chinese character Qi (气), Spring and Autumn period The clouds physical characteristics (being wispy and vaporous in nature) were associated with the Taoist concept of qi (气; 氣), especially yuanqi, [3]: 133 and the cosmological forces at work; [1] [note 4] i.e. the yuanqi was the origins of the Heavens and Earth, and all things were created from the interaction between the yin and yang.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The term unsui, which literally translates as "cloud, water" comes from a Chinese poem which reads, "To drift like clouds and flow like water." [2] Helen J. Baroni writes, "The term can be applied more broadly for any practitioner of Zen, since followers of Zen attempt to move freely through life, without the constraints and limitations of attachment, like free-floating clouds or flowing water."
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
The Chinese character components for taito are both compound ideographs created by reduplicating a common character, namely the 12-stroke Japanese kumo or Chinese yún 雲 "cloud" (with the "rain radical" 雨 and un or yún 云 phonetic), and the 16-stroke "dragon radical" Japanese ryū or Chinese lóng 龍.
Kusanagi-no-Tsurugi (草 薙 の 剣) is a legendary Japanese sword and one of three Imperial Regalia of Japan.It was originally called Ame-no-Murakumo-no-Tsurugi (天 叢 雲 剣, "Heavenly Sword of Gathering Clouds"), but its name was later changed to the more popular Kusanagi-no-Tsurugi ("Grass-Cutting Sword").
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Google Translate previously first translated the source language into English and then translated the English into the target language rather than translating directly from one language to another. [11] A July 2019 study in Annals of Internal Medicine found that "Google Translate is a viable, accurate tool for translating non–English-language ...