Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Versions of the song exist in Ireland, Scotland and at times England, and several variants of the lyrics exist. The song variously describes the young man's conscription, the woman's grief at his death and her refusal to adorn herself or marry again, and sometimes a verse where the woman's mother advises her to find a new partner, or an account ...
"Ye Jacobites by Name" (Roud # 5517) is a traditional Scottish folk song which goes back to the Jacobite risings in Scotland (1688–1746). While the original version simply attacked the Jacobites from a contemporaneous Whig point of view, Robert Burns rewrote it in around 1791 to give a version with a more general, humanist anti-war, but nonetheless anti-Jacobite outlook.
"The Summons" is set to the tune of Kelvingrove, a traditional Scottish melody. Its text contains thirteen questions asked by Jesus in the first person. [5] [6] The initial four stanzas with the questions are in Jesus' voice, and the fifth stanza is the singer's response to them. [1]
The song contains the refrain [5]. I know where I'm going. I know who's going with me. I know who I love. The devil/dear knows who I'll marry. Among traditional singers and "folk revivalists", the term in the fourth line is often pronounced “deil”, an old Scots version of “devil” (as in Robert Burns's “The Deil’s awa' wi' the Exciseman” [6]), of which "dear" is likely a corruption.
There are many renditions of this song: Here are the lyrics to another version, with mother instead of father in the chorus: Chorus Mary Mack's mother's making Mary Mack marry me, My mother's making me marry Mary Mack. I'm gonna marry Mary so my Mary will take care O' me, We'll all be feeling merry when I marry Mary Mack.
The song survived into the twentieth century in the oral folk tradition, primarily in England, and many popular folk revival artists have recorded versions of the song. In most traditional versions, including the sixteenth century Scottish version entitled Alan-a-Maut, the plant's ill-treatment by humans and its re-emergence as beer to take its ...
The tune and lyrics are featured in the 1969 film The Prime of Miss Jean Brodie. The tune is used in the soundtrack for the 1973 folk horror film The Wicker Man . In McAuslan in the Rough , George MacDonald Fraser writes whimsically of being woken by the song while serving as a young subaltern in the Gordon Highlanders.
Deeply moved, she asked Father Allan afterwards whether it was another of his translations of Gregorian chant into Scottish Gaelic. Fr. MacDonald made a face and admitted that he had transcribed the music and lyrics after hearing the lullaby sung by traditional singers inside a ceilidh house and had included both in his hymnal. Fr.