Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The novel version of 5 Centimeters per Second, licensed by Media Factory, was released on 16 November 2007 in Japan. [47] It was the first novel written by Makoto Shinkai. The photographs in the novel were also taken by Shinkai. [48] The novel is licensed by Yen Press for North America. [49] The English translation was done by Taylor Engel. [50]
"One More Time, One More Chance" (stylised as "One more time,One more chance") is a single by Japanese singer Masayoshi Yamazaki that was released on January 22, 1997, on the Polydor Japan label. [1] It peaked on the Oricon weekly singles chart at No. 18 and charted for 24 weeks.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
There are a small number of municipalities in Japan whose names are written in hiragana or katakana, together known as kana, rather than kanji as is traditional for Japanese place names. [1] Many city names written in kana have kanji equivalents that are either phonetic manyōgana, or whose kanji are outside of the jōyō kanji.
This was particularly common among women in the Meiji and Taishō periods, when many poor, illiterate parents were unwilling to pay a scholar to give their daughters names in kanji. [8] Katakana is also used to denote the fact that a character is speaking a foreign language, and what is displayed in katakana is only the Japanese "translation ...
The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.
Japanese does not have separate l and r sounds, and l-is normally transcribed using the kana that are perceived as representing r-. [2] For example, London becomes ロンドン (Ro-n-do-n). Other sounds not present in Japanese may be converted to the nearest Japanese equivalent; for example, the name Smith is written スミス (Su-mi-su).
Koto (hiragana: , katakana: ヿ) is one of the Japanese kana.It is a polysyllabic kana which represents two morae.Both the hiragana and katakana forms represent [koto]. is a combination of the hiragana graphs of ko (こ) and to (と), while ヿ originates from the Chinese character 事.