Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Liberty is a great blessing to be advocated with patriotic zeal, essential to the prosperity of any nation, something to be defended both from external aggression and internal oppression. He states that "if you love your country, you cannot be zealous enough in promoting the cause of liberty in it."
"Aegukka" (Chosŏn'gŭl: 애국가), officially translated as "Patriotic Song", [2] is the national anthem of North Korea. It was composed in 1945 as a patriotic song celebrating independence from Japanese occupation and was adopted as the state anthem in 1947.
Musical script of the song, from 1852. Valeureux Liégeois (French pronunciation: [valœʁø ljeʒwa], literally "Valiant people of Liège") is a patriotic song written in 1790 by Abbot Gilles-Joseph-Evrard Ramoux in the town of Liège at a time when the Liège Revolution was threatened by Austrian forces seeking the restoration of the Prince-bishop César-Constantin-François de Hoensbroeck.
To Serve Russia" (Russian: "Служить России") is a Russian patriotic song written in the early 2000s. Creation "To ...
Khachaturian's original Gayane was the story of a young Armenian woman whose patriotic convictions conflict with her personal feelings on discovering her husband's treason. In later years the plot was modified several times, the resultant story emphasizing romance over nationalistic zeal.
"Long Live Our State" (Russian: Да здравствует наша держава) is a Soviet patriotic song, composed by Boris Alexandrovich Alexandrov with lyrics by Alexander Shilov. The original melody was composed in the winter of 1942 after the Soviet victory in the Battle of Moscow, with the lyrics being har
Dark Night) is a famous Soviet song associated with the Great Patriotic War. It was originally performed by Mark Bernes in the 1943 war film Two Soldiers. The song was written by composer Nikita Bogoslovsky (1913-2004) and poet Vladimir Agatov who wrote text on his music. The song was made specifically for the film Two Soldiers.
"God Save the King" (alternatively "God Save the Queen" in the reign of a queen) was inherited from Britain when New Zealand was made a colony. [5] In 1860 it was translated into Māori by Edward Marsh Williams, son of missionary Henry Williams, who had as a youth helped his father translate the Treaty of Waitangi. [6]