enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Internationalization and localization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and...

    Once properly internationalized, software can rely on more decentralized models for localization: free and open source software usually rely on self-localization by end-users and volunteers, sometimes organized in teams. [19] The GNOME project, for example, has volunteer translation teams for over 100 languages. [20]

  3. Language localisation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation

    Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region.It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.

  4. Comparison of different machine translation approaches

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_different...

    A rendition of the Vauquois triangle, illustrating the various approaches to the design of machine translation systems.. The direct, transfer-based machine translation and interlingual machine translation methods of machine translation all belong to RBMT but differ in the depth of analysis of the source language and the extent to which they attempt to reach a language-independent ...

  5. Comparison of machine translation applications - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine...

    The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.

  6. Linguistic validation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_validation

    The results of this cognitive debriefing exercise should therefore show the respondents' understanding of the translation, and alterations can be made after this stage if nuances of meaning in the source text have not been clearly expressed in the translation and understood by the respondents. The process also ensures multi-lingual ...

  7. Translation management system - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_management_system

    Translation memory is a database of all previously translated sentences. While a translator performs translation, he or she is automatically prompted with similar sentences from the memory that were previously translated. A terminology database is a glossary that contains specific words and phrases and their context-appropriate translations.

  8. Open Language Tools - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Open_language_tools

    Open Language Tools is a Java project released by Sun Microsystems under the terms of Sun's CDDL (a GPL-incompatible free software license). [1]Open Language Tools are intended for people who are involved in translation of software and documentation into different natural languages (localisation engineers, translators, etc.).

  9. Java resource bundle - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Java_resource_bundle

    The Message Compiler [3] is a tool to generate resource bundle files from a single source file containing localized text definitions in different languages. The Message Compiler creates also constant definitions for the keys used to access the localized texts with the methods of the Java class ResourceBundle (6), ResourceBundle (7) and HTML documentation pages for each language.