Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Let Your Light Shine on Me" is a traditional gospel blues song, having been recorded by The Wiseman Quartet in 1923, by Ernest Phipps in 1928, and by Blind Willie Johnson in 1929. The song itself is also known as " Shine On Me ", " Let It Shine on Me ", " Light from the Lighthouse " and " Light from Your Lighthouse ".
15: Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. 16: Let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. The World English Bible translates the passage as: 15: Neither do you light a lamp, and put it
Let your light shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven." The parallel passage in Luke 11:33 of the King James Version gives: "No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light."
By the light of truth: School motto of Queen Margaret College: luceat lux vestra: Let your light shine: From Matthew Ch. 5 V. 16; popular as a school motto lucem sequimur: We follow the light: Motto of the University of Exeter: luceo non uro: I shine, not burn: Motto of the Highland Scots Clan Mackenzie: lucida sidera: The shining stars: Horace ...
You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden. Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house. In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven. [6]
The parable is the source of the proverb "to hide one's light under a bushel", the use of the word "bushel", an obsolete word for bowl (now relegated to usage as a unit of measure), appearing in William Tyndale's translation of the New Testament: "Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick, and it lighteth ...
And let perpetual light shine upon him/her (them). ℣. May he/she (they) rest in peace. ℟. Amen. The translation used by English-speaking Lutherans is: [4] ℣. Rest eternal grant him/her, O L ORD; ℟. and let light perpetual shine upon him/her. ℣. May he/she rest in peace. ℟. Amen. The translation used by English-speaking Anglicans is ...
I have no idea where that story came from, but I am gratified that the paragraph has come to mean so much to so many people." [14] The passage has been compared to a statement of Jesus of Nazareth found in Matthew 5:16, "let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven." [15] [16] [17]