enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Heavenly Questions - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Heavenly_Questions

    The poetic style of the Heavenly Question is markedly different from the other sections of the Chuci collection, with the exception of the "Nine Songs" ("Jiuge"). The poetic form of the Heavenly Questions is the four-character line, more similar to the Shijing than to the predominantly variable lines generally typical of the Chuci pieces, the vocabulary also differs from most of the rest of ...

  3. Bible translations into the languages of China - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    The entire Bible was completed by Wa Christians in the nineties, and a trial version was published. Since the trial version, the Bible Society of Myanmar has been worked on a thorough revision of the text, and a finalized Wa Bible was published in April 2012. Amity Press has published the New Testament in Wa, available on YouVersion.

  4. List of Chinese Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_Bible...

    Chinese Union Version (和合本 Héhéběn), 1919 United Bible Societies (HK), Amity Printing Company (PRC) Studium Biblicum Version, Scotus Chinese Version (思高本 Sīgāoběn), 1968 Amity Printing Company (PRC) Today's Chinese Version (現代中文譯本 Xiandai zhongwen yiben), 1975, 1979 United Bible Societies (HK), Amity Printing ...

  5. Gabriele Allegra - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gabriele_Allegra

    Gabriele Allegra (Chinese: 雷永明, 26 December 1907 – 26 January 1976) was a Franciscan friar and Biblical scholar. He is best known for accomplishing the first complete translation of the Bible into the Chinese language. His Studium Biblicum Translation is often considered the

  6. Bible translations into Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../Bible_translations_into_Chinese

    A new effort was inaugurated in 1890 to provide a translation which was both accurate and appealing. Three versions were planned—two classical Chinese versions and a vernacular Mandarin Chinese version. The project was completed in 1919, culminating in the Chinese Union Version. [12] Lu Zhenzhong translated a version in the 1950s.

  7. Chinese Union Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Union_Version

    The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhéběn; Wade–Giles: ho 2-ho 2-pen 3; lit. 'harmonized/united version') is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now available online.

  8. Chinese New Living Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_New_Living_Translation

    The Chinese New Living Translation (新普及译本 Xin puji yiben) is a dynamic equivalent Chinese New Testament translation published in paperback in Hong Kong by Chinese Bible International (汉语圣经协会 Hanyu Shengjing Xiehui) in 2004 and revised in 2006.

  9. Studium Biblicum Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Studium_Biblicum_Version

    The Studium Biblicum Version (Chinese: 思高本; pinyin: Sīgāo Běn; Jyutping: si1 gou1 bun2) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to be the Chinese Catholic Bible.