Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The spoken Harappan language has not been identified, so, assuming the script is a written language, the language the script is most likely to express is unknown. [5] However, an estimated 300 loanwords in the Rigveda may provide evidence of substrate language(s) which may have been spoken in the region of the Indus civilisation. [67] [i] [68]
The poetic style of the Heavenly Question is markedly different from the other sections of the Chuci collection, with the exception of the "Nine Songs" ("Jiuge"). The poetic form of the Heavenly Questions is the four-character line, more similar to the Shijing than to the predominantly variable lines generally typical of the Chuci pieces, the vocabulary also differs from most of the rest of ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface , a mobile app for Android and iOS , as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications . [ 3 ]
Bible in Ningpo (Ningbo) Romanised (), published by the British and Foreign Bible SocietyRomanized vernacular versions. Isaiah, 1870; New Testament, Ah-lah kyiu-cü yiæ-su kyi-toh-go sing iah shü: Peng-veng fæn Nying-po t'u-wô.
Isobel Miller Kuhn also worked on the translation. The New Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968. The Trinitarian Bible Society completed a translation in 1980, with some light revisions having been made in the later part of that decade. [2] An annotated Bible in Lisu was completed in 2013 from the United Bible ...
Material: Vellum: Size: ≈ 23.5 cm × 16.2 cm × 5 cm (9.3 in × 6.4 in × 2.0 in) Format: One column in the page body, with slightly indented right margin and with paragraph divisions, and often with stars in the left margin; [12] the rest of the manuscript appears in the form of graphics (i.e. diagrams or markings for certain parts related to illustrations), containing some foldable parts
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The most important research of this era was done in distributed language translation (DLT) in Utrecht, which worked with a modified version of Esperanto, and the Fujitsu system in Japan. In 2016, Google Neural Machine Translation achieved "zero-shot translation", that is it directly translates one language into another. For example, it might be ...