Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Early spellings in English included abrecok (year 1551), abrecox (1578), apricock (1593), each meaning apricot. [50] The letter 't' in today's English apricot has come from French. In French it starts around the 1520s as abricot and aubercot meaning apricot. [26] [51] arsenal
This is a list of English words of Hebrew origin. Transliterated pronunciations not found in Merriam-Webster or the American Heritage Dictionary follow Sephardic/Modern Israeli pronunciations as opposed to Ashkenazi pronunciations, with the major difference being that the letter taw ( ת ) is transliterated as a 't' as opposed to an 's'.
Ana BeKoach (Hebrew: אנא בכח , We beg you!With your strength) is a medieval Jewish piyyut (liturgical poem) called by its incipit.This piyyut, the acronym of which is said to be a 42-letter name of God, [note 1] is recited daily by those Jewish communities which include a greatly expanded version of Korbanot in Shacharit and more widely as part of Kabbalat Shabbat.
The word's first appearance in the West was in an Arabic-to-French translation of the 1001 Arabian Nights tales in 1712. [10] Its first appearance in English was in a popular novel, Vathek, an Arabian Tale by William Beckford, in 1786. [18] Ghouls appear in English translations of the 1001 Arabian Nights tales in the 19th century. [19] giraffe
When a musical key or key signature is referred to in a language other than English, that language may use the usual notation used in English (namely the letters A to G, along with translations of the words sharp, flat, major and minor in that language): languages which use the English system include Irish, Welsh, Hindi, Japanese (based on katakana in iroha order), Korean (based on hangul in ...
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
That means, that the letters' appearances change when they are at the end of words from כ, פ, צ, מ, נ to ך, ף, ץ, ם, ן respectively. Final forms are used in transliteration when appropriate, with the exception of foreign words ending in a [p] sound, which retain the non-final form of פ , such as "קטשופ" ("ketchup").
The lists of English translations from medieval sources provide overviews of notable medieval documents—historical, scientific, ecclesiastical and literary—that have been translated into English. This includes the original author, translator(s) and the translated document.