Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Translators and scholars have translated the main works attributed to Homer, the Iliad and Odyssey, from the Homeric Greek into English, since the 16th and 17th centuries. Translations are ordered chronologically by date of first publication, with first lines provided to illustrate the style of the translation.
Map of Homeric Greece. In the debate since antiquity over the Catalogue of Ships, the core questions have concerned the extent of historical credibility of the account, whether it was composed by Homer himself, to what extent it reflects a pre-Homeric document or memorized tradition, surviving perhaps in part from Mycenaean times, or whether it is a result of post-Homeric development. [2]
Venetus A is the most famous manuscript of the Homeric Iliad; it is regarded by some as the best text of the epic. As well as the text of the Iliad , Venetus A preserves several layers of annotations, glosses , and commentaries known as the "A scholia ", and a summary of the early Greek Epic Cycle which is by far the most important source of ...
The Iliad of Homer, by Samuel Butler, at Project Gutenberg; Iliad : from the Perseus Project , with the Murray and Butler translations and hyperlinks to mythological and grammatical commentary; Iliad: the Greek text presented with the translation by Buckley and vocabulary, notes, and analysis of difficult grammatical forms
Homer and His Guide (1874) by William-Adolphe Bouguereau. Today, only the Iliad and the Odyssey are associated with the name "Homer". In antiquity, a large number of other works were sometimes attributed to him, including the Homeric Hymns, the Contest of Homer and Hesiod, several epigrams, the Little Iliad, the Nostoi, the Thebaid, the Cypria, the Epigoni, the comic mini-epic ...
A characteristic of Homer's style is the use of epithets, as in "rosy-fingered" Dawn or "swift-footed" Achilles.Epithets are used because of the constraints of the dactylic hexameter (i.e., it is convenient to have a stockpile of metrically fitting phrases to add to a name) and because of the oral transmission of the poems; they are mnemonic aids to the singer and the audience alike.
Johnston is the author of The Ironies of War: An Introduction to Homer's Iliad (University Press of America, 1987). [2] He has translated classic works from Greek, Latin, German, and French. Several of these translated works have been published by Broadview Press, including his translation of Kafka's The Metamorphosis , and/or produced as ...
The phrase is derived from the sixth book of Homer's Iliad, in which it is used in a speech Glaucus delivers to Diomedes. During a battle between the Greeks and Trojans, Diomedes is impressed by the bravery of a mysterious young man and demands to know his identity. Glaucus replies: "Hippolochus begat me.