enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Hej Sokoły - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hej_Sokoły

    Polish folk singer named Maryla Rodowicz performed a cover of the song. The song is widely known in the countries: Poland, Ukraine, Slovakia, and Belarus, and to a lesser extent in Russia and the eastern Czech Republic. It is sometimes presented as a Polish folk song [8] and/or Ukrainian folk song. [9] The lyrics vary only slightly between the ...

  3. Poland Is Not Yet Lost - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Poland_Is_Not_Yet_Lost

    „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech” (English: 'Song of the Polish Legions in Italy') „Jeszcze Polska nie zginęła” (English: 'Poland Is Not Yet Lost') Lyrics: Józef Wybicki, 1797: Music: Unknown, 18th century (current arrangement by Kazimierz Sikorski) Adopted: 26 February 1927; 97 years ago () Audio sample

  4. List of Polish national and patriotic songs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Polish_national...

    The song was popular with members of Polish socialist and agrarian movements and became an anthem of the Polish People's Army during World War II. Warszawianka (The Song of Warsaw or Whirlwinds of Danger, 1905) A revolutionary song written in 1879 by socialist Wacław Święcicki imprisoned in the Warsaw Citadel.

  5. Warszawianka (1831) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Warszawianka_(1831)

    Notes of Warszawianka, taken from Piosenki leguna tułacza. The song was written in support of the November Uprising of 1830–1831. The French poet Casimir Delavigne was fascinated and inspired by the news of the uprising making its way to Paris and wrote the words, which were translated into Polish by the historian, journalist, and poet Karol Sienkiewicz [fr; pl] (great-uncle of novelist ...

  6. Infant Holy, Infant Lowly - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Infant_Holy,_Infant_Lowly

    In 1920, the song was translated into English as "Infant Holy, Infant Lowly" by Edith Margaret Gellibrand Reed (1885-1933), a British musician and playwright. [1] Reed found the carol in the hymnal Spiewniczek Piesni Koscieline (published 1908), though the song itself may date back as far as the thirteenth century. [ 2 ]

  7. Mazowsze (folk group) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mazowsze_(folk_group)

    Mazowsze was established by a decree issued by the Ministry of Culture and Art on 8 November 1948. The decree ordered Professor Tadeusz Sygietyński to create a folk group that would maintain regional artistic traditions and the traditional folk repertoire of songs and dances of the Masovian countryside.

  8. Boże, coś Polskę - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Boże,_coś_Polskę

    English version by Mary McDowell from Folk Songs of Many Peoples: [4] O Thou Lord God, who for so many ages Didst give to Poland splendor and might Who shielded her from storms' wild rages And kept her ever in Thy holy sight. Father, we kneel to plead before Thy throne, Give to us freedom, give to us our own!

  9. Żeby Polska była Polską - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Żeby_Polska_była_Polską

    Żeby Polska była Polską" (Let Poland be Poland, [1] or – less commonly, For Poland to be Poland) [2] is one of the best-known Polish protest songs written in 1976 by the Polish singer-songwriter Jan Pietrzak, with music by Włodzimierz Korcz. The song became an informal anthem of the Solidarity period in the People's Republic of Poland.