Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Polish folk singer named Maryla Rodowicz performed a cover of the song. The song is widely known in the countries: Poland, Ukraine, Slovakia, and Belarus, and to a lesser extent in Russia and the eastern Czech Republic. It is sometimes presented as a Polish folk song [8] and/or Ukrainian folk song. [9] The lyrics vary only slightly between the ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Sto lat (One Hundred Years) is a traditional Polish song that is sung to express good wishes, good health and long life to a person. [1] It is also a common way of wishing someone a happy birthday in Polish. [2] Sto lat is used in many birthdays and on international day of language. The song's author and exact origin are unattributed.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
English translation: I am a shepherd's daughter, undoubtedly Whom once lived in a hut by the shores of Lough Leamhna (?) I had a window there to see-out of When evening fell, I would call-home the cows Chorus: Ah, the calves, the beautiful calves Ah, the calves, I loved them most of all Ah, the calves, the sweet, lovely calves
As Adam Mickiewicz explained in 1842 to students of Slavic Literature in Paris, the song "The famous song of the Polish legions begins with lines that express the new history: Poland has not perished yet as long as we live. These words mean that people who have in them what constitutes the essence of a nation can prolong the existence of their ...
W Żłobie Leży ("In the Manger He Lies") is a traditional Polish Christmas carol.In 1920, the song was translated into English as "Infant Holy, Infant Lowly" by Edith Margaret Gellibrand Reed (1885-1933), a British musician and playwright. [1]
English version by Mary McDowell from Folk Songs of Many Peoples: [4] O Thou Lord God, who for so many ages Didst give to Poland splendor and might Who shielded her from storms' wild rages And kept her ever in Thy holy sight. Father, we kneel to plead before Thy throne, Give to us freedom, give to us our own!