Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Mictlāntēcutli or Mictlantecuhtli (Nahuatl pronunciation: [mik.t͡ɬaːn.ˈteːkʷ.t͡ɬi], meaning "Lord of Mictlan"), in Aztec mythology, is a god of the dead and the king of Mictlan (Chicunauhmictlan), the lowest and northernmost section of the underworld.
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12]
The frontispiece of the Codex Fejéváry-Mayer, one of the more well-known images from Aztec codices, features a god circumscribed in the 20 trecena, or day symbols, of the Tōnalpōhualli. The exact identity of this god is unclear, but is most likely either Tezcatlipoca or Xiuhtecutli. The figure has yellow and black face paint, as is ...
José María Gironella Pous, known in Catalan as Josep Maria Gironella i Pous (31 December 1917 in Darnius – 3 January 2003 in Arenys de Mar) was a Catalonian Spanish author best known for his fictional work The Cypresses Believe in God (Los cipreses creen en Dios), which was published in Spain in 1953 and translated into English in 1955 by Harriet de Onís (1899-1969), a translator who ...
Devotees praying to Santa Muerte in Mexico. Santa Muerte can be translated into English as either "Saint Death" or "Holy Death", although R. Andrew Chesnut, Ph.D. in Latin American history and professor of Religious studies, believes that the former is a more accurate translation because it "better reveals" her identity as a folk saint.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.