Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Opponents state that this usage is contrary to its original meaning, [7] that it is nonsensical for a word to mean two opposite things, [7] that the use of the word literally as an intensifier can be substituted by other words ("‘absolutely", "definitely", "unquestionably" [8]) and that it makes the speaker look ridiculous. [8]
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
few words suffice for him who understands: inter alia (i.a.) among other things: Term used in formal extract minutes to indicate that the minute quoted has been taken from a fuller record of other matters, or when alluding to the parent group after quoting a particular example. [citation needed] inter alios: among others
word for word and letter by letter: verbi divini minister: servant of the Divine Word: A phrase denoting a priest. Cf. "Verbum Dei" infra. verbi gratia (v. gr. or v. g.) for example: Literally, "for the sake of a word". Verbum Dei: Word of God: See religious text. Verbum Domini lucerna pedibus nostris: The word of the Lord [is] a light for our feet
Title and first words of the first encyclical of Pope Benedict XVI. For other meanings see Deus caritas est (disambiguation). deus ex machina: a god from a machine: From the Greek ἀπὸ μηχανῆς θεός (apò mēchanēs theós). A contrived or artificial solution, usually to a literary plot.
Literal language is the usage of words exactly according to their direct, straightforward, or conventionally accepted meanings: their denotation. Figurative (or non-literal ) language is the usage of words in a way that deviates from their conventionally accepted definitions in order to convey a more complex meaning or a heightened effect. [ 1 ]
This is a list of British words not widely used in the United States.In Commonwealth of Nations, Malaysia, Singapore, Hong Kong, Ireland, Canada, New Zealand, India, South Africa, and Australia, some of the British terms listed are used, although another usage is often preferred.
E.g. is often confused with i.e. (id est, meaning ' that is ' or ' in other words '). [12] Some writing styles give such abbreviations without punctuation, as ie and eg. [a] Exemplum virtutis: a model of virtue exercitus sine duce corpus est sine spiritu: an army without a leader is a body without a spirit