Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A lagniappe (/ ˈ l æ n j æ p / LAN-yap, / l æ n ˈ j æ p / lan-YAP) is "a small gift given to a customer by a merchant at the time of a purchase" (such as a 13th doughnut on purchase of a dozen), or more broadly, "something given or obtained gratuitously or by way of good measure." [2] It can be used more generally as meaning any extra or ...
In Japan, the prepackaged snack chiikama (cheese plus kamaboko) is commonly sold in convenience stores. In the city of Uwajima , a type of fried kamaboko called jakoten is popular. In Miyagi Prefecture , sasa-kamaboko ( 笹かまぼこ ) is a regional kamaboko variation, pale white in colour, formed in the shape of bamboo leaves and often ...
W: The English word "double." Japanese people sometimes pronounce the letter "double." ダブル For example, ”Wデート” (W deeto) means "double date(s)"; "WW Burger" from Freshness Burger has double beef and double cheese.
Name Image Region Description Caravane cheese: The brand name of a camel milk cheese produced in Mauritania by Tiviski, [5] a company founded by Nancy Abeiderrhamane in 1987. The milk used to make the cheese is collected from the local animals of a thousand nomadic herdsmen, and is very difficult to produce, but yields a product that is low in lactose.
Sometimes the logo is just the name of the product, sometimes it's the name accompanied by a small cheese graphic. The label should also say “D.O.P.” or "Denomination of Protected Origin ...
So (reproduced) So (蘇, originally 酥) was a type of dairy product made in Japan between the seventh and 10th centuries. [1] According to Engishiki, so was introduced from Baekje, and acted as a gift in kind to the emperors. [1]
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.
This is something that multiple cultures have in common. Why not say that it is used in Trinidad (the beautiful place) just like it is in New Orleans, that both cultures practice reciprocity and so readily adopted the term. There are also references that call lagniappe a "yatspeak" word; that it is a feature of the New Orleans "dialect".