Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Translated songs (Japanese: 翻訳唱歌, Honyaku shōka, meaning "translated songs") in the narrow sense are the foreign-language songs that were translated into Japanese, when Western-style songs were introduced into school education in the Meiji era (the latter half of the 19th century) of Japan.
Reb (Yiddish: רב, / ˈ r ɛ b /) is a Yiddish or Hebrew honorific traditionally used for Orthodox Jewish men. It is not a rabbinic title. [1] In writing it is abbreviated as ר׳. On a gravestone, ב'ר is an abbreviation for ben/bat reb meaning "son/daughter of the wort
The word Yid (/ ˈ j iː d /; Yiddish: איד), also known as the Y-word, [1] is a Jewish ethnonym of Yiddish origin. It is used as an autonym within the Ashkenazi Jewish community, and also used as slang by European football fans, antisemites, and others.
Download QR code ; Print/export ... Help. Songs with English-language lyrics originating in Japan. Pages in category "English-language Japanese songs" The following ...
Rie fu's songs are often bilingual, since she is fluent in both English and Japanese. Although most of her songs are primarily sung in Japanese, many feature entire verses written in English. Of her songs written entirely in Japanese, several have later been released as English-language versions.
The AOL.com video experience serves up the best video content from AOL and around the web, curating informative and entertaining snackable videos.
1. ‘Turning Japanese’ by The Vapors (1980) When “Turning Japanese” came out in 1980, some people found it offensive because they believed the song was about touching one’s private area.
"Rouge" (ルージュ, Rūju) is a song performed by Japanese singer Naomi Chiaki. It was released as a single from the album of the same name on April 10, 1977 by Nippon Columbia . While the song did not chart as high as other singles, it managed to spawn successful covers in various languages.