Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Chinh phụ ngâm ("Lament of the soldier's wife", 征婦吟) is a poem in classical Chinese written by the Vietnamese author Đặng Trần Côn (1710–1745). [1] It is also called the Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟曲), with the additional -khúc ("tune", 曲) emphasizing that it can be performed as a musical piece not just read as a plain "lament" (ngâm, 吟).
His work Chinh phụ ngâm was written in chữ Hán was later translated into chữ Nôm by the poet Đoàn Thị Điểm and the poet Phan Huy Ích (1751–1822). [ 4 ] According to tradition Dang Tran Con was an ardent scholar, who being deprived of light for his studies as a result of the edict, dug a subterranean room where he could study ...
He was father of Phan Huy Chú (1782–1840) author of Lich Trieu Hien Chuong Loai Chi (1819). [3] [4] Phan Huy Ích was in 1926 claimed as the true translator into Vietnamese of Đặng Trần Côn's Chinh phụ ngâm. The translation from chữ Hán into vernacular chữ Nôm had traditionally been ascribed to poet Đoàn Thị Điểm. [5 ...
For example, in the poem Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟曲), the character 悠 (du) is repeated twice in the third line of the poem. It is written as 悠〻 to represent 悠悠 (du du). A stele dated from 1660, on it is a poem, Miễn tử tôn hành thiện thi (勉子孫行善詩).
Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...
The Quốc âm thi tập (國音詩集 "National pronunciation poetry collection") [a] is a collection of Vietnamese poetry written in the vernacular chữ Nôm script attributed to Nguyễn Trãi (chữ Hán: 阮廌).
The Story of the Virtuous Wife in Khoái Châu is the second story of Nguyễn Dữ's Truyền kỳ mạn lục collection, [1] published in the first volume. [2]Từ Đạt from Khoái Châu and Phùng Lập Ngôn are fellow government officials and close friends.
The district was originally called Gia Định (Hán: 嘉定) district, but since this caused it to be confused with Thành Gia Định, the name of Saigon at the time, Nguyễn dynasty officials changed the name to Gia Bình (嘉平) district in 1820.