Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Ite, missa est" sung by the deacon at a Solemn Mass. Ite, missa est (English: "Go, it is the dismissal") are the concluding Latin words addressed to the people in the Mass of the Roman Rite in the Catholic Church, as well as in the Divine Service of the Lutheran Church.
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera.Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome.
The Deo Gracias Fresco in the Heiligen Geist Kirche (1326) in Wismar is a fresco that depicts a mathematical-logical puzzle made up of letters. The Latin phrase Deo Gracias (in the Medieval Latin spelling gracias instead of gratias; means "thanks to God") can be read in 504 ways. In a hospital church, the riddle can be understood both as a ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
A complete listing and criticism of all English translations of at least one of the three cantiche (parts) was made by Cunningham in 1966. [12] The table below summarises Cunningham's data with additions between 1966 and the present, many of which are taken from the Dante Society of America's yearly North American bibliography [13] and Società Dantesca Italiana [] 's international ...
Deo gracias! Deo gracias! Adam lay i-bounden, bounden in a bond; Four thousand winter thought he not too long. Deo gracias! Deo gracias! And all was for an appil, an appil that he tok, As clerkès finden written in their book. Deo gracias! Deo gracias! Ne had the appil takè ben, the appil takè ben Ne haddè never our lady a ben hevenè quene.
The song "Gracias a la vida" was considered as a "humanist hymn" by Chilean music journalist Marisol García. [4] In 2009 the former president Michelle Bachelet expressed her "affection and admiration" for Mercedes Sosa and "Gracias a la vida" with the following phrase: «As you know today, "Gracias a la vida" is a song of ours, but also a universal one.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.