Search results
Results from the WOW.Com Content Network
At Project Gutenberg from More Translations From The Chinese by Arthur Waley, 1919 (includes six titles of poems by Li Po). The works of Li Po, the Chinese poet, translated by Shigeyoshi Obata, Obata's 1922 translation. Li Po's poems at PoemHunter.com site; Works by Li Bai at LibriVox (public domain audiobooks)
The poem is one of Li's shi poems, structured as a single quatrain in five-character regulated verse with a simple AABA rhyme scheme (at least in its original Middle Chinese dialect as well as the majority of contemporary Chinese dialects). It is short and direct in accordance with the guidelines for shi poetry, and cannot be conceived as ...
First edition (publ. Penguin/Viking) Three Chinese Poets is a book of poetry by the titular poets Wang Wei, Li Bai and Du Fu translated into English by Vikram Seth.The Three Poets were contemporaries and are considered to be amongst the greatest Chinese poets by many later scholars.
I alone, drinking, without a companion. I lift the cup and invite the bright moon. My shadow opposite certainly makes us three. But the moon cannot drink, And my shadow follows the motions of my body in vain. For the briefest time are the moon and my shadow my companions. Oh, be joyful! One must make the most of Spring.
The River Merchant's Wife: A Letter" is a four stanza poem, written in free verse, and loosely translated by Ezra Pound from a poem by Chinese poet Li Bai, called Chánggān Xíng, or Changgan song. It first appeared in Pound's 1915 collection Cathay. It is the most widely anthologized poem of the collection. [1]
Li's most famous and cryptic poem is arguably "Jin Se", or "Chin-se" (錦瑟) ("The Brocade Zither", also translated as "The Ornamented Zither" [12] or "The Exquisite Zither" [13]) (the title is taken from the first two characters of the first verse, as this is one of Li's "no title" poems) (original text and translation seen below), consisting ...
The publication of the work in 1935 brought Harivanshrai Bachchan instant fame, and his own recitation of the poems became a "craze" at poetry symposiums. [ 2 ] Madhushala was part of his trilogy inspired by Omar Khayyam 's Rubaiyat , which he had earlier translated into Hindi.
The poem "Li Sao" is in the Chuci collection and is traditionally attributed to Qu Yuan [a] of the Kingdom of Chu, who died about 278 BCE.. Qu Yuan manifests himself in a poetic character, in the tradition of Classical Chinese poetry, contrasting with the anonymous poetic voices encountered in the Shijing and the other early poems which exist as preserved in the form of incidental ...