Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Amalapuram is also called Panchalingapuram as it is the seat of five temples to Shiva as Amaleswarudu, Sidheswarudu, Ramalingeswarudu, Chandramouleeswarudu and Chennamalleeswarudu. Amalapuram is the most developed town in Konaseema district. It is hub of the district for education and financial institutes.
The Pancharama Kshetras (Telugu: పంచారామలు, romanized: Pañcārāmalu) or the Pancharamas, are a group of five ancient Hindu temples dedicated to Lord Siva, located in the Indian state of Andhra Pradesh. These temples are situated at Draksharamam, Samalkota, Amaravathi, Palakollu, and Bhimavaram.
Telugu wiki-academies were established in 2009 to heighten awareness at engineering and MCA colleges in small towns in Andhra Pradesh. Tewiki Vartha, an e-zine, was created in 2010 to share behind-the-scenes stories of Telugu Wikipedia pages and editors. In 2012, another effort was made to revitalize the Telugu Wikipedia.
Telugu translation of the text and the commentary of HH. Candraśekharabhāratī of Śaradāpīṭham, Śṛṅgerī 1979 Anthology of Indian Literatures Translation into Telugu of Sanskrit portions 1979 Ratnāvalī Translation into Telugu 1979 Rāgarociḥ Sanskrit Translation of Telugu poems 1979 Kāvyālaṅkāra of Bhāmaha
At the beginning of a word, ਹ indicates [ha]. In the middle or at the end of a word, ha indicates a high tone on the preceding vowel. Examples: ਚਾਹ [ʧaːh] is actually pronounced [ʧáː] Subscript ha also indicates a high tone on the preceding vowel. Examples: ਪੜ੍ਹ [pəɽʱ] is actually pronounced [pə́ɽ]
Telugu words generally end in vowels. In Old Telugu, this was absolute; in the modern language m, n, y, w may end a word. Sanskrit loans have introduced aspirated and murmured consonants as well. Telugu does not have contrastive stress, and speakers vary on where they perceive stress. Most place it on the penultimate or final syllable ...
With the first translation of the Kural text into Telugu made in 1877, Telugu has seen a series of translations before the turn of the 20th century. [1] The first translation was titled Trivarga Dipika made by Venkatrama Srividyanandaswami of the Kanuparti family, who presented it with elaborate notes. [2]
In the words of Vavilikolanu Subba Rao, it is a yadha--valmika--ramayanamu—a Ramayana strictly according to Valmiki. Narayana Rao further says that in keeping with the popular belief that Valmiki's text of Ramayana has powerful mantric syllables embedded in it, Subba Rao attempted to bring similar mantric syllables into his Telugu text. [ 2 ]