Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Seven Myths of the Spanish Conquest was first published 2003 in cloth (hardcover) edition by OUP, with a paperback edition released the following year. A Spanish-language edition (under the title Los siete mitos de la conquista española) was published by Paidós, with imprints issued in Spain (Barcelona, November 2004) and Mexico (2005).
History of the Conquest of Mexico. by William H. Prescott ISBN 0-375-75803-8. The Rain God cries over Mexico by László Passuth. Seven Myths of the Spanish Conquest by Matthew Restall, Oxford University Press (2003) ISBN 0-19-516077-0. The Conquest of America by Tzvetan Todorov (1996) ISBN 0-06-132095-1. The Conquistadors by Michael Wood (2002 ...
The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico (Spanish title: Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista; lit."Vision of the Defeated: Indigenous relations of the conquest") is a book by Mexican historian Miguel León-Portilla, translating selections of Nahuatl-language accounts of the Spanish conquest of the Aztec Empire.
Most of what is known about the ancient Aztecs comes from the few codices to survive the Spanish conquest. Their myths can be confusing because of the lack of documentation and also because there are many popular myths that seem to contradict one another.
On the 500th anniversary of the Spanish conquest of the Aztecs in Mexico, on Aug. 13, 1521, the documentary "499" from Rodrigo Reyes tackles colonialism's shadow.
Historia verdadera de la conquista de la Nueva España (transl. The True History of the Conquest of New Spain) is a first-person narrative written in 1568 [1] by military adventurer, conquistador, and colonist settler Bernal Díaz del Castillo (1492–1584), who served in three Mexican expeditions: those of Francisco Hernández de Córdoba (1517) to the Yucatán peninsula; the expedition of ...
The pictorial document that they produced became known as the Codex Mendoza: it consists of seventy-one folios made of Spanish paper measuring 20.6 × 30.6 centimeters (8.25 × 12.25 inches). [3] The document is crafted in the native style, but it now is bound at a spine in the manner of European books.
There was an online ruckus a few months ago when social media users got a taste of Emily Wilson’s translation of “The Iliad,” with some readers bemoaning that it sounded too modern while ...