Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A mondegreen (/ ˈ m ɒ n d ɪ ˌ ɡ r iː n / ⓘ) is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. [1] Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense.
A malapropism (/ ˈ m æ l ə p r ɒ p ɪ z əm /; also called a malaprop, acyrologia or Dogberryism) is the incorrect use of a word in place of a word with a similar sound, either unintentionally or for comedic effect, resulting in a nonsensical, often humorous utterance.
Red herring – introducing a second argument in response to the first argument that is irrelevant and draws attention away from the original topic (e.g.: saying "If you want to complain about the dishes I leave in the sink, what about the dirty clothes you leave in the bathroom?"). [72] In jury trial, it is known as a Chewbacca defense.
Non-standard: Seneca Jones Timber Co. executives say the pipe will effect 2,000 acres of their timberland, another 1,000 acres of property for roads, as well as public lands where Seneca harvests and transports logs. [18] Non-standard: The rain effected our plans for the day. Non-standard: We tried appeasing the rain gods, but to no affect.
According to the Merriam-Webster Dictionary, mansplaining is a term used to describe when a man explains something to a woman with the mistaken assumption that he knows more about the topic .
“People will send me free desserts or drinks, and say, ‘We just love your work, Mr. [James] Corden,’” Mathews, 44, exclusively tells Us Weekly’s 25 Things You Don’t Know About Me ...
800-290-4726 more ways to reach us. Sign in. Mail. 24/7 Help. ... by writing “void” in large letters over the front of the check is crucial so be sure to do this before starting another.
A misspelling in English might be made by someone used to a different spelling in another language; for example, "address" is translated "adresse" in French and German. Many Spanish words are similar or identical to English words, but with an "n" inserted, or replacing an "m", leading to errors: "inmigrant" from " inmigrante ", "cementery" from ...