Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Wobbly lingo is a collection of technical language, jargon, and historic slang used by the Industrial Workers of the World, known as the Wobblies, for more than a century. Many Wobbly terms derive from or are coextensive with hobo expressions used through the 1940s .
Wobbly organizers were revolutionary fish swimming in the sea of bindle stiffs and tramp workers. The Wobbly card was a ticket to ride the rails. The Wobbly card was a ticket to ride the rails. "Side door coaches," as box cars were called, were plastered with paper stickers, "silent organizers," that Wobs put up everywhere they passed: "Join ...
Sign in to AOL to access your email, news, entertainment, and more.
In correspondence between Assistant Professor of Economics J. Kaye Faulkner and Howard Scott, Prof. Faulkner questioned Scott's and Chaplin's interactions, mentioning Chaplin's book "Wobbly, the rough-and-tumble story of an American radical" To which Scott denied having talked to Chaplin for very long, or to having phallic paintings.
Vern R. Smith when posted to Moscow for The Daily Worker (6 August 1933).. Vern Ralph Smith (8 May 1891 - 27 Oct 1978) was an American left wing journalist who served in an editorial capacity for several publications of the Industrial Workers of the World and the Communist Party USA (CPUSA).
If you’re stuck on today’s Wordle answer, we’re here to help—but beware of spoilers for Wordle 1345 ahead. Let's start with a few hints.
Living in a different fictional universe and receiving his own one-page comic in each book of the series, Wobbly-Headed Bob is a depressed, conceited outcast with rodent-like features and a huge "freakishly overdeveloped" head. Bob believes himself to be the "ultimate being" as he is so smart, but is tortured by his own dark intelligence, and ...
Büchergilde Gutenberg published a modified version as a full-length book, Der Wobbly (The Wobbly). [2] Traven was influenced by the Wobblies (Industrial Workers of the World) in Mexico as he arrived in 1924. [1] Eleanor Brockett translated the book into English for Robert Hale in 1956. [3]