Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Graffiti of Inquilab Zindabad slogan from Bangladesh, drawn by the students after the July Revolution. Inquilab Zindabad (Urdu: اِنقلاب زِنده باد; Hindi: इंक़िलाब ज़िंदाबाद) is a Hindustani (Hindi-Urdu) phrase, which translates to "Long live the revolution".
Happiness is a complex and multifaceted emotion that encompasses a range of positive feelings, from contentment to intense joy. It is often associated with positive life experiences, such as achieving goals, spending time with loved ones, or engaging in enjoyable activities.
Sankhara-dukkha, the unsatisfactoriness of changing and impermanent "things" – the incapability of conditioned things to give us lasting happiness. This includes "a basic unsatisfactoriness pervading all existence, all forms of life, because all forms of life are changing, impermanent and without any inner core or substance."
These quotes by notable Black people—from celebrated authors to award-winning actors to renowned public figures—reflect their determination, achievements, wisdom, and the mantras they used or ...
This combined with the Avestan suffix -stān (cognate to Sanskrit "sthān", both meaning "place") [8] results in Hindustan, as the land on the other side (from Persia) of the Indus. Zindabad (may [idea, person, country] live forever) is a typical Urdu and Persian suffix that is placed after a person or a country name. It is used to express ...
The poem was used in Manoj Kumar's Shaheed (1965) on the life of Bhagat Singh. [19] It was again used (with altered lines) as the lyrics for songs two films: in the title song of the 1999 film Sarfarosh ( Zindagi Maut Na Ban Jaye ), and in the 2002 Hindi film, The Legend of Bhagat Singh .
Artha as a concept includes multiple meanings. It is difficult to capture the meaning of artha, or related terms of dharma, kama and moksha, each in a single English word. [9] Artha, as a goal of life, involves the pursuit of wealth and power. Some traditions see it as the primary human objective, as noted in Manusmriti (2.224).
The Hindi translation was published almost simultaneously in the Hindi edition of Navajivan. [6] [9] The original English edition of the book consisted of two volumes, the first of which covered parts 1-3, while the second contained parts 4-5. The original Gujarati version was published as the Satya Na Prayogo (lit.