Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Heaven and Earth (天と地と, Ten to Chi to) is a 1990 Japanese epic jidaigeki film directed by Haruki Kadokawa. The film stars Takaaki Enoki, Tsugawa Masahiko, Asano Atsuko, Zaizen Naomi and Nomura Hironobu. [3] It was released in Japan in June 1990, and an English version was released in North America in 1991.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Ganbaru (頑張る, lit. 'stand firm'), also romanized as gambaru, is a ubiquitous Japanese word which roughly means to slog on tenaciously through tough times. [1] The word ganbaru is often translated as "doing one's best", but in practice, it means doing more than one's best. [2] The word emphasizes "working with perseverance" [3] or ...
A common theme of western films set in Japan is the differences between Japanese and Western culture and how the characters cope with their new surroundings. # 3 Ninjas: Kick Back (1994) — directed by Charles T. Ganganis, starring Victor Wong and Max Elliot Slade; 47 Ronin (2013) — directed by Carl Rinsch, starring Keanu Reeves and Hiroyuki ...
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
My Rainy Days (天使の恋, Tenshi no Koi, lit: Angel's Love) is a 2009 Japanese romance drama film based on the popular cell phone novel of the same name. [2] Director Yuri Kanchiku made her directorial debut in this film. Japanese model Nozomi Sasaki stars in her first lead role in a film, as a seventeen-year-old high school student. [3]
The translation was handled by Ian MacDougall. [79] He believed that the workings of the mortician's world were as far from the experience of most Japanese as from that of a non-Japanese audience. As such he felt a faithful translation was best, without going far to accommodate foreign audiences to unfamiliar cross-cultural elements. [80]