Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Kitne Pakistan (translation: How Many Pakistan? [3]) is a 2000 Hindi novel by Kamleshwar, noted 20th-century Hindi writer, a pioneer of the Nayi Kahani ("New Story") movement of the 1950s, and later screenwriter for Hindi cinema. [4]
Chitralekha is a slim volume with a narrative that is woven around a love story, and reflects on various aspects of human life. The story commences with a dialogue between the revered hermit Ratnakar (रत्नाकर) and his disciples, Shwetaank (श्वेतांक) and Vishaldev (विशालदेव), discussing the sins of humanity.
Satyarth Prakash (Hindi: सत्यार्थ प्रकाश, Satyārth Prakāś – The Light of Truth) is an 1875 book written originally in Hindi by Dayanand Saraswati (Swami Dayanand), a religious and social reformer and the founder of Arya Samaj.
The Hindi translation was published almost simultaneously in the Hindi edition of Navajivan. [6] [9] The original English edition of the book consisted of two volumes, the first of which covered parts 1-3, while the second contained parts 4-5. The original Gujarati version was published as the Satya Na Prayogo (lit.
'Truth stands Invincible' 'Truth alone conquers, not falsehood' 'The true prevails, not the untrue' [6] 'Veritas Vincit', a direct Latin translation. 'Truth alone conquers, not untruth' [7] 'Truth Alone Triumphs, not that against Sacred law ; Vaymaiye Vellum (Tamil: வாய்மையே வெல்லும்)
Truth or verity is the property of being in accord with fact or reality. [1] In everyday language, it is typically ascribed to things that aim to represent reality or otherwise correspond to it, such as beliefs, propositions, and declarative sentences.
The Tripura Rahasya expounds the teachings of the supreme spiritual truth. The highest truth was first taught by Shiva to Vishnu. Vishnu incarnated on earth as Dattatreya, lord of the Avadhutas, who taught this to Parashurama, who later taught it to Haritāyana. The Tripura Rahasya is a dialogue between Dattatreya and Parashurama.
(By permission from the translator). A more recent translation by Niladri Roy (who also translated Sukumar Ray's Abol in its entirety) – much truer, literally, to the original Bengali verse – and which preserves the rhymes in the original Bengali verse, can be found in the attached image (used with permission from the translator) .