enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Transcreation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcreation

    Transcreation is a term coined from the words "translation" and "creation", and a concept used in the field of translation studies to describe the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context.

  3. Translation studies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies

    This particularly concerns extensions into adaptation studies, intralingual translation, translation between semiotic systems (image to text to music, for example), and translation as the form of all interpretation and thus of all understanding, as suggested in Roman Jakobson's work, On Linguistic Aspects of Translation.

  4. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...

  5. Polysystem theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Polysystem_theory

    The polysystem theory, a theory in translation studies, implies using polyvalent factors as an instrument for explaining the complexity of culture within a single community and between communities. Analyzing sets of relations in literature and language, it gradually shifted towards a more complex analysis of socio-cultural systems .

  6. Realia (translation) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Realia_(translation)

    To translate realia, various strategies exist: they range from phonetic transcription to translation of the overall meaning. Israeli scholar Gideon Toury offers one way of defining such solutions. According to his characterization, each of these can be placed between two extremes: adequacy (closeness to the original) and acceptability (making ...

  7. André Lefevere - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/André_Lefevere

    His most important contribution is in comparative literary studies and translation studies in particular. Drawing upon the notions of polysystem theorists like Itamar Even-Zohar , he theorized translation as a form of rewriting produced and read with a set of ideological and political constraints within the target language cultural system.

  8. On Linguistic Aspects of Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/On_linguistic_aspects_of...

    On Translation discusses various aspects of translation and was published in Cambridge, Massachusetts. In his essay, Jakobson states that meaning of a word is a linguistic phenomenon. Using semiotics, Jakobson believes that meaning lies with the signifier and not in the signified. Thus it is the linguistic verbal sign that gives an object its ...

  9. The Interpretive Theory of Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Interpretive_Theory_of...

    The Interpretive Theory of Translation [1] (ITT) is a concept from the field of Translation Studies.It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle).