Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Nanyehi (Cherokee: ᎾᏅᏰᎯ), known in English as Nancy Ward (c.1738 – c.1823), was a Beloved Woman and political leader of the Cherokee. She advocated for peaceful coexistence with European Americans and, late in life, spoke out for Cherokee retention of tribal hunting lands.
For example, the Japanese word for "to do" (する suru) is written with two hiragana: す (su) + る (ru). Katakana are generally used to write loanwords , foreign names and onomatopoeia . For example, retasu was borrowed from the English "lettuce", and is written with three katakana: レ ( re ) + タ ( ta ) + ス ( su ).
The list is sorted by Japanese reading (on'yomi in katakana, then kun'yomi in hiragana), in accordance with the ordering in the official Jōyō table. This list does not include characters that were present in older versions of the list but have since been removed ( 勺 , 銑 , 脹 , 錘 , 匁 ).
The Nunnehi (Cherokee: ᏅᏁᎯ (Nvnehi)) are a race of immortal spirit people in Cherokee mythology.In the Cherokee language, Nunnehi literally means "The People Who Live Anywhere", but it is often translated into English as "The People Who Live Forever", or simply "The Immortals".
The underlying word for jukujikun is a native Japanese word or foreign borrowing, which either does not have an existing kanji spelling (either kun'yomi or ateji) or for which a new kanji spelling is produced. Most often the word is a noun, which may be a simple noun (not a compound or derived from a verb), or may be a verb form or a fusional ...
“The story of Nanyehi is not just Cherokee history, it’s world history,” said Cherokee Nation Principal Chief Chuck Hoskin Jr. in a statement. “Bringing on a Cherokee actor of this caliber ...
If the word has an accent on the last mora, the pitch rises from a low start up to a high pitch on the last mora. Words with this accent are indistinguishable from accentless words unless followed by a particle such as が ga or に ni, on which the pitch drops. In Japanese this accent is called 尾高型 odakagata ("tail-high").
This is usually done to "stand out" or to give an "exotic/Japanese feel", e.g. in commercial brand names, such as the fruit juice brand 鲜の每日C, where the の can be read as both 之 zhī, the possessive marker, and as 汁 zhī, meaning "juice". [8]