Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Isiwaraya (Sinhala ඉසිවරයා) Shri Kaantha (Sinhala ශ්රී කාන්ත) Sinhala translation of first part of Srikanta ISBN 955-95147-8-4; Shri Kantha Ha Raja Lakshmi (Sinhala ශ්රී කාන්ත හා රාජලක්ෂ්මී) ISBN 955-652-002-3 Sinhala translation of second part of Srikanta
The Sinhala script (Sinhala: සිංහල අක්ෂර මාලාව, romanized: Siṁhala Akṣara Mālāwa), also known as Sinhalese script, is a writing system used by the Sinhalese people and most Sri Lankans in Sri Lanka and elsewhere to write the Sinhala language as well as the liturgical languages Pali and Sanskrit. [3]
Karunaratne Abeysekera (3 June 1930 – 20 April 1983) was one of Sri Lanka's most famous Sinhala broadcasters. He was also a poet and songwriter and was widely admired for his excellent command of Sinhala. [2] Abeysekera wrote the lyrics to over 2,000 songs, a record for a lyricist in Sri Lanka.
The teacher's song; Sinhala: ගුරු ගීතය) is a 2015 Sri Lankan Sinhala-language drama film directed by Upali Gamlath and co-produced by Predi Seneviratne, Upali Gamlath and Arosha Fernando. [1] [2] It stars Roshan Ravindra, Damayanthi Fonseka, Lanka Bandaranayeke and Kalpani Jayasinghe.
Sinhala idioms (Sinhala: රූඩි, rūḍi) and colloquial expressions that are widely used to communicate figuratively, as with any other developed language.This page also contains a list of old and popular Sinhala proverbs, which are known as prastā piruḷu (ප්රස්තා පිරුළු) in Sinhala.
It is the largest-ever English-Sinhala dictionary in the history of lexicons in Sri Lanka, Ingirisi Sinhala Maha Shabdakoshaya. The dictionary claims to consist of more than 500,000 words. Of them, about 100,000 words are new entries – some of which the lexicographer coined or added, combing Sinhala classical literature or folklore.
The ballad is set in colonial Sri Lanka; the lyrics tell a story about the dignity of labour and social justice. The lyrics of the first verse speak of how the last salary increment of 8 Panam is enough to feed the protagonist's child with some rice, but it is still less than what he deserves; and asking "Master Sir" to have mercy on him.
The first Sinhalese translation of the Tirukkural was made by Govokgada Misihamy, [2] with the assistance of S. Thambaiah, in 1961 under the title Thiruvalluvar's Kural, who considered his translation an 'adaptation' rather than a translation for he believed that no translation of any classic into a foreign language can do justice to the original.