Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Tukhm-e-Malanga, Tukhm-e-Rehan Ocimum basilicum: Beeswax (desi) موم دیسی Moom Desi Cera alba Beleric بہیڑہ Beherra Terminalia bellirica: Betel nut flower گل سپاری Gul Supari Areca catechu: Bitter apple شیم حنظل Sheem Hanzal Citrullus colocynthis: Bitter apple seeds تخم حنزل Tukhm-e-Hanzal Citrullus colocynthis ...
In Portuguese, it is known simply as taro, as well as inhame, inhame-coco, taioba, taiova, taioba-de-são-tomé or matabala; [13] [14] in Spanish, it is called malanga. [15] [16] In the Philippines, the whole plant is usually referred to as gabi, while the corm is called taro.
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Xanthosoma is a genus of flowering plants in the arum family, Araceae.The genus is native to tropical America but widely cultivated and naturalized in other tropical regions. [2]
Common names for X. sagittifolium include tannia, new cocoyam, arrowleaf elephant's ear, American taro, yautía, malanga, [5] [6] and uncucha. [7] Cultivars with purple stems or leaves are also variously called blue taro, purplestem taro, purplestem tannia, and purple elephant's ear.
The seeds are called jamālgoṭa in Hindi, Marathi, and Urdu, and are well known for their toxicity (severe purgative effect). They are used to treat constipation after the seeds have undergone a traditional Ayurvedic detoxification process with cow's milk (godugdha). This is referred to as Śodhana, a general term for detoxification.
Rekhta is an Indian web portal started by Rekhta Foundation, a non-profit organisation dedicated to the preservation and promotion of the Urdu literature. [4] The Rekhta Library Project, its books preservation initiative, has successfully digitized approximately 200,000 books over a span of ten years. [5]
Drew, however, translated only 630 couplets. The remaining portions were translated by John Lazarus, a native missionary, thus providing the first complete English translation. In 1886, George Uglow Pope published the first complete English translation in verse by a single author, which brought the Kural text to a wide audience of the western ...