enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Vine's Expository Dictionary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vine's_Expository_Dictionary

    An Expository Dictionary of New Testament Words is a cross-reference from key English words in the Authorized King James Version to the original words in the Greek texts of the New Testament. Written by William Edwy Vine (and often referred to as Vine's Expository Dictionary or simply Vine's), the dictionary was published as a four volume set ...

  3. Letter of Aristeas - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Letter_of_Aristeas

    Latin translation, with a portrait of Ptolemy II on the right. Bavarian State Library, circa 1480. The Letter of Aristeas, called so because it was a letter addressed from Aristeas of Marmora to his brother Philocrates, [5] deals primarily with the reason the Greek translation of the Hebrew Law, also called the Septuagint, was created, as well as the people and processes involved.

  4. Ioudaios - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ioudaios

    The inscription describes a Ioudaios of Greek religion; such that in this context Shaye J. D. Cohen states the word must be translated as "Judean". [1] Ioudaios (Ancient Greek: Ἰουδαῖος; pl. Ἰουδαῖοι Ioudaioi) [n 1] [2] is an Ancient Greek ethnonym used in classical and biblical literature which commonly translates to "Jew ...

  5. List of Mycenaean deities - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Mycenaean_deities

    Many of the Greek deities are known from as early as Mycenaean (Late Bronze Age) civilization. This is an incomplete list of these deities [n 1] and of the way their names, epithets, or titles are spelled and attested in Mycenaean Greek, written in the Linear B [n 2] syllabary, along with some reconstructions and equivalent forms in later Greek.

  6. Maranatha - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Maranatha

    Maranatha (Aramaic: מרנאתא ‎) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.

  7. Codex Sinaiticus - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Codex_Sinaiticus

    The Codex Sinaiticus (Shelfmark: London, British Library, Add MS 43725), designated by siglum א ‎ [Aleph] or 01 (in the Gregory-Aland numbering of New Testament manuscripts), δ 2 (in the von Soden numbering of New Testament manuscripts), also called Sinai Bible, is a fourth-century Christian manuscript of a Greek Bible, containing the majority of the Greek Old Testament, including the ...

  8. Alea iacta est - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est

    Julius Caesar just before crossing the Rubicon, when he is supposed to have uttered the phrase. Alea iacta est ("The die is cast") is a variation of a Latin phrase (iacta alea est [ˈjakta ˈaːlɛ.a ˈɛs̺t]) attributed by Suetonius to Julius Caesar on 10 January 49 BC, as he led his army across the Rubicon river in Northern Italy, in defiance of the Roman Senate and beginning a long civil ...

  9. Emphatic Diaglott - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Emphatic_Diaglott

    The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864.It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column.