Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Barukh ata Adonai Eloheinu, melekh ha'olam, she'lo chisar b'olamo klum u'vara vo beri'ot tovot ve'ilanot tovim le'hanot bahem benei adam: Blessed are You, L ORD our God, King of the universe, Who left out nothing in His world and created pleasant creations and good trees so that people can derive benefit from them.
Baruch atah Adonai, Eloheinu Melech Haolam, shehecheyanu, v'kiy'manu, v'higiyanu laz'man hazeh. English: Blessed are You, Adonai our God, Sovereign of all, who has kept us alive, sustained us, and ...
Transliteration: Barukh ata Adonai Eloheinu, melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav, v'tzivanu al mitzvat tzitzit. Translation: "Blessed are You, L ORD our God, King of the universe, Who has sanctified us with His commandments, and commanded us regarding the commandment of fringes." Anonymous change:
Barukh ata Adonai Eloheinu, Melekh ha'olam, bo're p'ri hagafen/hagefen. Blessed are You, L ORD our God, King of the universe, Who creates the fruit of the vine. At the conclusion of Yom Kippur one continues with the blessing on the candle. At all other times except for the conclusion of Shabbat, one continues with the blessing on separation.
Likewise, when quoting from the Tanakh or prayers, some pious Jews will replace Adonai with HaShem. For example, when making audio recordings of prayer services, HaShem [75] will generally be substituted for Adonai. A popular expression containing this phrase is Baruch HaShem, meaning "Thank God" (literally, 'Blessed be the Name'). [76]
Eloheinu: the 1st person plural possessive of אֱלֹהִים Elohim, meaning "our God". Echad: the unified and cardinal number One אֶחָד This first verse of the Shema relates to the kingship of God. The first verse, "Hear, O Israel: the L ORD our God is One L ORD", has always been regarded as the confession of belief in the One God.
The portion regarding the translation to English is troublesome. The Hebrew text in the 'Content' section is שמע ישראל אדני אלהינו אדני אחד, which is (correctly) transliterated as "Shma Yisrael Adonai Eloheinu Adonai Echad."
The textual variant of the third benediction (Ḳeddushah) said in the Mussaf Prayer on Sabbath days shows signs of an early tradition, believed to antedate the version used by other communities (both, Ashkenaz and Sepharad), insofar that the original version was said without mentioning Shema Yisrael Adonai Eloheinu Adonai Eḥad. [113] (Open ...