Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Le Chat Qui Pêche is a Parisian jazz club and restaurant founded in the mid-1950s, located in a cellar in rue de la Huchette in the Latin Quarter, on the left bank of the Seine. It was run by Madame Ricard, who had been in the French Resistance during the war, [ 1 ] and "who looked so small and delicate that people likened her to the 'Little ...
à la short for (ellipsis of) à la manière de; in the manner of/in the style of [1]à la carte lit. "on the card, i.e. menu"; In restaurants it refers to ordering individual dishes "à la carte" rather than a fixed-price meal "menu".
It excludes combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French — e.g., ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway— and English-made combinations of words of French origin — e.g., grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, surrender ...
The Rue du Chat-qui-Pêche (French pronunciation: [ʁy dy ʃa ki pɛʃ], lit. ' Street of the Fishing Cat ' ) is considered the narrowest street in Paris . It is only 1.80 m (5 ft 11 in) wide for the whole of its 29 m (32 yd; 95 ft 2 in) length.
The Dictionnaire de l'Académie française (French pronunciation: [diksjɔnɛːʁ də lakademi fʁɑ̃sɛːz]) is the official dictionary of the French language. The Académie française is France's official authority on the usages, vocabulary, and grammar of the French language, although its recommendations carry no legal power. Sometimes ...
Influence of French on English; French phrases used by English speakers; Law French; Glossary of fencing, (predominantly from French). Glossary of ballet (predominantly from French) Lists of English loanwords by country or language of origin; List of English words of Gaulish origin; List of English words of Latin origin
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title). Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words
The first continued in its adopted language in its original obsolete form centuries after it had changed its form in national French: bon viveur – the second word is not used in French as such, [1] while in English it often takes the place of a fashionable man, a sophisticate, a man used to elegant ways, a man-about-town, in fact a bon vivant ...