Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hanyu Pinyin Bopomofo Tong-yong Wade– Giles MPS II Yale EFEO Lessing –Othmer Gwoyeu Romatzyh IPA Note Tone 1 Tone 2 Tone 3 Tone 4 a: ㄚ: a: a: a: a: a: a: a: ar: aa: ah: a: ai
A pulse-forming network for an Nd:YAG laser rangefinder The Shiva Star device at Air Force Research Laboratory, USA, which generates pulsed power for high-energy fusion power experiments. Each of the 6 radial arms is a pulse-forming line delivering a pulse of energy to the center, whose capacitors store a total of 10 MJ of energy and can create ...
Each Xiao Xiao cartoon is given a Chinese title with the adjective "Xiao Xiao" preceding a descriptive noun phrase. Xiao Xiao #1 was originally titled "Xiao Xiao Zuo Pin", which translates to "A Little Bit of Creative Work". Over time, the term gradually shifted meaning from the series itself to the main character, an anonymous black stick figure.
Bopomofo annotations – adds inline and pop-up annotations with bopomofo pronunciation and English definitions to Chinese text or web pages. Mandarin Dictionary – needs Chinese font for Big5 encoding
Singer Fei Yu-ching in 2012 Plum trees in winter "Yi Jian Mei" (Chinese: 一剪梅; pinyin: Yī jiǎn méi; lit. 'One Trim of Plum Blossom'), [a] also commonly referred to by its popular lyrics "Xue hua piao piao bei feng xiao xiao" (Chinese: 雪花飄飄 北風蕭蕭; pinyin: Xuěhuā piāopiāo běi fēng xiāoxiāo; trans. "Snowflakes drifting, the north wind whistling"), is a 1983 Mandopop ...
RedNote, or Xiaohongshu, is often referred to as China's answer to Instagram. It's fast becoming the site of a US-China cultural exchange as users anticipate an American ban on TikTok.
This became the official history of the Three Kingdoms period, under the title Sanguozhi zhu (zhu meaning "notes"). Pei went about providing detailed explanations to some of the geography and other elements mentioned in the original. More importantly, he made corrections to the work, in consultation with records he collected of the period.
Xiao'erjing was used mostly by Muslims who could not read Chinese characters. It was imperfect due to various factors. The differing Chinese dialects would require multiple different depictions with Xiao'erjing. Xiao'erjing cannot display the tones present in Chinese, syllable endings are indistinguishable, i.e. xi'an and xian. [8]