Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of personal names known in English that are modified from another language and are or were not used among the person themselves. It does not include: names of monarchs, which are commonly translated (e.g. Pope Francis), although current and recent monarchs are often untranslated today (e.g. Felipe VI of Spain)
Web2Cit: An automatic citation generator for web sources, meant to complement citation results by Citoid for which no valid translators exist. Web2Cit translators are community controlled. It runs its own server on toolforge. Wikipedia AutoReferencer, Microsoft word tool to convert embedded links to wikitext
Mojibake in English texts generally occurs in punctuation, such as em dashes (—), en dashes (–), and curly quotes (“, ”, ‘, ’), but rarely in character text, since most encodings agree with ASCII on the encoding of the English alphabet.
When Lushootseed names were integrated into English, they were often recorded and pronounced very differently. An example of this is Chief Seattle. The name Seattle is an anglicisation of the modern Duwamish conventional spelling Si'ahl, equivalent to the modern Lushootseed spelling siʔaɫ Salishan pronunciation: [ˈsiʔaːɬ].
Exceptions include proper nouns, which typically are not translated, and kinship terms, which may be too complex to translate. Proper nouns/names may simply be repeated in the gloss, or may be replaced with a placeholder such as "(name. F)" or "PN(F)" (for a female name). For kinship glosses, see the dedicated section below for a list of ...
List of Arabic-English translators; List of Chinese-English translators; Mary Stanley Low – translated Spanish chapters of Red Spanish Notebook: the first six months of revolution and the civil war into English; E. A. Wallis Budge – translated The Egyptian Book of the Dead
The text may be for a completely new article (see Help:New article), or to expand an existing English Wikipedia article. If text is copied over from another Wiki then appropriate attribution must be placed in the edit history of the article (see the guide line Copying within Wikipedia §Translating from other language Wikimedia projects) This ...
Some names are recent creations, such as the now-common female names Saoirse "freedom" and Aisling "vision, dream". Some English-language names are anglicisations of Irish names, e.g. Kathleen from Caitlín and Shaun from Seán. Some Irish-language names derive from English names, e.g. Éamonn from Edmund.