enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Transcription into Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese...

    Since there are so many characters to choose from when transcribing a word, a translator can manipulate the transcription to add additional meaning. As an example, for the syllable jī, there is a choice of some 120 characters that have this as a Hanyu Pinyin reading.

  3. Romanization of Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Chinese

    The development of the Pinyin (Chinese: 汉语拼音; pinyin: hànyǔ pīnyīn; lit. 'Chinese Phonetic Writing') system was a complex process involving decisions on many difficult issues, such as: Should Hanyu Pinyin's pronunciation be based on that of Beijing?

  4. Bopomofo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo

    Bopomofo to Pinyin converter and reverse; bopomofo syllable chart, with Hanyu Pinyin equivalents; Pinyin Annotator – adds bopomofo (bopomofo) or pinyin on top of any Chinese text, prompts alternative pronunciations to homonyms, has the option of exporting into OpenOffice Writer for further editing

  5. Pinyin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pinyin

    Hanyu Pinyin, or simply pinyin, officially the Chinese Phonetic Alphabet, is the most common romanization system for Standard Chinese. Hanyu ( 汉语 ; 漢語 ) literally means ' Han language'—that is, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'.

  6. Transliteration of Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transliteration_of_Chinese

    官話字母; Guānhuà zìmǔ, developed by Wang Zhao (1859–1933), was the first alphabetic writing system for Chinese developed by a Chinese person. This system was modeled on Japanese katakana, which he learned during a two-year stay in Japan, and consisted of letters that were based on components of Chinese characters.

  7. Template:Pinyin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Template:Pinyin

    Additionally, the module converts the convenient shorthand v to ü as in most Chinese pinyin IMEs, and the incorrect nue and lue to nüe and lüe respectively. Otherwise, the module does not check whether the input pinyin is entered correctly or not. Also supports putting the accent on esoteric pinyin like on m, ng, and ê. (e.g. ng4 gives ǹg)

  8. Template:Lang-zh/doc - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Template:Lang-zh/doc

    This is a unified template for displaying various varieties of Chinese, in various orthographies.It can display (and link to): both simplified and traditional Chinese characters; literal translation; Zhuyin (Bopomofo); the Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin, and Wade–Giles romanizations of Mandarin; the Jyutping, Yale, and Sidney Lau romanizations of Cantonese; and the Pe̍h-ōe-jī and Tâi-lô ...

  9. Comparison of Cantonese transcription systems - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Cantonese...

    IPA S. L. Wong Phonetic Symbols Bopomofo Extended S. L. Wong Romanization Guangdong Romanization ILE Jyutping Yale Sidney Lau Meyer– Wempe 呀 [aː] /a/ ㄚ: a: a: aa