Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Literal Translation is, as the name implies, a very literal translation of the original Hebrew and Greek texts. The Preface to the Second Edition states: If a translation gives a present tense when the original gives a past, or a past when it has a present; a perfect for a future, or a future for a perfect; an a for a the, or a the for an a; an imperative for a subjunctive, or a ...
Also apophthegm. A terse, pithy saying, akin to a proverb, maxim, or aphorism. aposiopesis A rhetorical device in which speech is broken off abruptly and the sentence is left unfinished. apostrophe A figure of speech in which a speaker breaks off from addressing the audience (e.g., in a play) and directs speech to a third party such as an opposing litigant or some other individual, sometimes ...
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
This article about children's literature is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.
In literary criticism, a bildungsroman (German pronunciation: [ˈbɪldʊŋs.ʁoˌmaːn], plural bildungsromane, German pronunciation: [ˈbɪldʊŋs.ʁoˌmaːnə]) is a literary genre that focuses on the psychological and moral growth of the protagonist from childhood to adulthood (coming of age), [1] in which character change is important.
This is a list of the most translated literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages into which they have been translated.
"Lolita" is an English-language term defining a young girl as "precociously seductive." [1] It originates from Vladimir Nabokov's 1955 novel Lolita, which portrays the narrator Humbert's sexual obsession with and victimization of a 12-year-old girl whom he privately calls "Lolita", the Spanish nickname for Dolores (her given name). [2]
Some international conferences on translation and children’s literature were organized: in 2004 in Brussels there was “Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies”; in 2005 in London, “No Child is an Island: The Case of Children’s Books in Translation” (IBBY- International Board on Books for Young People); in ...