Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Buddhahead: Hawaii person of Japanese descent. In this context, “Buddha” is likely a corruption of Japanese “豚 (buta)”, meaning “pig”. In contrast, the term “Katonk” means a Japanese-American from the US mainland. Habut/Habuteru: To feel grumpy or resentful, especially after feeling offended by something.
Chan and -kun occasionally mean similar things. The general use of -kun for females implies respectful endearment and that the person being referred to is sweet and kind. In the National Diet (Legislature), the Speaker of the House uses -kun when addressing Diet members and ministers.
Due to the influence of a large number of Hawaiians with Japanese ancestry, on the islands of Hawaii the term obake has found its way into the dialect of the local people. . Some Japanese stories concerning these creatures have found their way into local culture in Hawaii: numerous sightings of kappa have been reported on the islands, and the Japanese faceless ghosts called noppera-bō have ...
Hawaiian vocabulary often overlaps with other Polynesian languages, such as Tahitian, so it is not always clear which of those languages a term is borrowed from. The Hawaiian orthography is notably different from the English orthography because there is a special letter in the Hawaiian alphabet, the ʻokina .
The Onolicious Hawaii blogger covers all things Hawaiian on her blog, including her favorite Hawaiian recipes. The post Why I Cook, with Kathy YL Chan appeared first on Taste of Home.
Note: The word ʻewa can also mean crooked, out of shape, imperfect, ill-fitting. The word ewa, (without the okina), means unstable, swaying, wandering; strayed . This section is here to highlight some of the most common words of the Hawaiian Language, ʻŌlelo , that are used in everyday conversation amongst locals.
Chang Ah Ping (鄭阿平) was born December 26, 1871, in Waipio, Oahu, Hawaii. Apana is a Hawaiianized version of the Chinese name Ah Ping. His family moved back to China when he was 3, but Chang returned at the age of 10 to live with his uncle in Waipio. As an adult, Chang was fluent in Hawaiian, Hawaiian Pidgin, and Cantonese.
Use of the kahakō and ʻokina, as used in current standard Hawaiian orthography, is preferred in Hawaiian language words, names and usage in the body of articles dealing with Hawaii on the English Wikipedia. The online Hawaiian Dictionary or a similar reference work should be used as a guide for proper spelling.