Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Mañana es para siempre (English title: Tomorrow Is Forever) [1] is a Mexican telenovela produced by Nicandro Díaz González for Televisa in 2008. [2] It is an adaption of the 2007 Colombian telenovela Pura sangre. It aired on Canal de las Estrellas from October 20, 2008 to June 12, 2009.
In 2008, following the success of Destilando amor, Díaz González produced Mañana es para siempre. [4] He would continue producing telenovelas for the prime time slot in the early 2010s, among them: Soy tu dueña (2010) and Amores verdaderos (2012). In 2017, Díaz González produced his first comedy telenovela titled El Bienamado.
This article contains translated text and the factual accuracy of the translation should be checked by someone fluent in Spanish and English. ( December 2022 ) Kary Fajer (born 23 June 1953, in Mexico D.F., Mexico ), is a Mexican television writer, mostly for Mexican media company, Televisa . [ 1 ]
This was Colunga’s second collaboration on-screen with Spanic, since 1998's La usurpadora, and his third collaboration with Lucero, after 2005’s Alborada and 2009’s Mañana es para siempre. Univision introduced Soy tu dueña in the United States because Corazón salvaje , broadcast weeknights at 9pm/8c, was the least watched telenovela ...
Lucero. Lucero is the daughter of Lucero León and Antonio Hogaza. [3]Her career began in 1980. When she was young, she had concerns about being an artist, but at the age of 10 Televisa offered her the opportunity to appear in a juvenile theme program named Alegrías De Mediodía (Eng.: Midday Happiness), next to several children and young talents in music and comedy, like Aida Pierce and ...
Pasión (English title: Passion) is a Mexican telenovela produced by Carla Estrada for Televisa in 2007. [1] [2] It is the fourth historical fiction telenovela produced by Carla Estrada after Alondra, Amor real and Alborada.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.