Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Al-Qaria or The Calamity [1] (Arabic: القارعة, al-Qāriʻah, also known as The Striking), [2] is the 101st chapter of the Quran, with 11 āyāt or verses. This chapter takes its name from its first word "qariah", [3] referring to the Quranic view of the end time and eschatology.
(Al-Lahab) ٱلْمَسَد al-Masad: The Plaited Rope, The Palm Fibre, The Twisted Strands: 5 (1/3) Makkah: 6: 3: v. 5 [6] Allah cursing Abu Lahab and his wife, who was Muhammad's uncle and at the time of the revelation of this verse, Muhammad's brother in law, due to his hostility towards Islam and Muhammad. [6] 112: Al-Ikhlas ...
Sarala Quran: Surah Al Fatihah, Al-Baqarah, Aali Imran, An-Nisaa, Al-Maaidah, Al-An'aam, Al-Aaraf, Al Anfal, At-Tawbah, Yunus, Hud, Ar-Raad, Yusuf, Ibraheem and Al-Hijr by Iqbal Soofi. [97] The web version also contains translation of all the 37 Surahs of last/30th part of Qur'an. Translation from Al-Fathiah to Taha is also published to the web.
Noor Al Bayan. English. Translated by Sayed Jumaa Salam. Sacramento: Salam Educational Center, 2018. ISBN 978-1630750381; The Majestic Quran: A Plain English Translation. Translated by Musharraf Hussain al Azhari. Nottingham: Invitation Publishing, 2018. ISBN 978-1-902248-65-3; The Easy Quran: A Translation in Simple English.
The Holy Quran: Arabic Text and English translation (completed 1936, published 1955) is a parallel text edition of the Quran compiled and translated by Maulvi Sher Ali, and footnotes to, some of the verses, by Mirza Tahir Ahmad, the fourth successor of Mirza Ghulam Ahmad. Since its first publication in 1955 in the Netherlands, many editions ...
In Surah Al-Qaria after depicting Resurrection the people were warned that in the Hereafter a man's good or evil end will be dependent on whether the scale of his good deeds was heavier, or the scale of his evil deeds was heavier:In Surah At-Takathur the people were taken to task for the materialistic mentality because of which they remained ...
The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the British Indian Abdullah Yusuf Ali (1872–1953) during the British Raj.It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes, and its distribution and subsidization by Saudi Arabian beneficiaries during the late 20th century.
The Qur'an in Persian and English (Bilingual Edition, 2001) features an English translation by the Iranian poet and author Tahereh Saffarzadeh. This was the third translation of the Qur'an into English by a woman, after Amatul Rahman Omar, [34] and Aisha Bewley – and the first bilingual translation of the Qur'an. [35] [36] [37]