enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Mono no aware - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mono_no_aware

    Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...

  3. Ikigai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ikigai

    Ikigai can describe having a sense of purpose in life, [5][6] as well as being motivated. [7] According to a study by Michiko Kumano, feeling ikigai as described in Japanese usually means the feeling of accomplishment and fulfillment that follows when people pursue their passions. [8] Activities that generate the feeling of ikigai are not ...

  4. Dreaming of Home and Mother - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dreaming_of_Home_and_Mother

    Dreaming of Home and Mother. Dreaming of Home and Mother is a 1868 song by American medical doctor and composer John P. Ordway. It is most popular in Japan and China, as its words were translated into Japanese as Ryoshū and into Chinese as Songbie, respectively.

  5. Gondola no Uta - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gondola_no_Uta

    Gondola no Uta(ゴンドラの唄, "The Gondola Song")is a 1915 romantic ballad[1]that was popular in Taishō periodJapan. Lyrics were written by Isamu Yoshii, melody by Shinpei Nakayama. The lyrics of the song are presented as the advice of an experienced individual to younger souls regarding the fleeting nature of youth and the caution ...

  6. Yukio Mishima - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yukio_Mishima

    The name "Yukio" came from yuki (雪), the Japanese word for "snow", because of the snow they saw on Mount Fuji as the train passed. [38] In the magazine, Hasuda praised Mishima's genius: This youthful author is a heaven-sent child of eternal Japanese history. He is much younger than we are, but has arrived on the scene already quite mature. [39]

  7. Namu Myōhō Renge Kyō - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Namu_Myōhō_Renge_Kyō

    v. t. e. Namu Myōhō Renge Kyō[ a ] (南無妙法蓮華経) are Japanese words chanted within all forms of Nichiren Buddhism. In English, they mean "Devotion to the Mystic Law of the Lotus Sutra" or "Glory to the Dharma of the Lotus Sutra". [ 2 ][ 3 ] The words 'Myōhō Renge Kyō' refer to the Japanese title of the Lotus Sūtra.

  8. Ichi-go ichi-e - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ichi-go_ichi-e

    Ichi-go ichi-e. Ichi-go ichi-e (Japanese: 一 期 一 会, pronounced [it͡ɕi.ɡo it͡ɕi.e], lit. "one time, one meeting") is a Japanese four-character idiom (yojijukugo) that describes a cultural concept of treasuring the unrepeatable nature of a moment. The term has been roughly translated as "for this time only", and "once in a lifetime".

  9. Jōruri (music) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jōruri_(music)

    A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Japanese Wikipedia article at [ [:ja:浄瑠璃]]; see its history for attribution. Jōruri (浄瑠璃) is a form of traditional Japanese narrative music in which a tayū (太夫) sings to the accompaniment of a shamisen. [1] Jōruri accompanies bunraku ...