Search results
Results from the WOW.Com Content Network
[1] The variation "out in left field" means alternately "removed from the ordinary, unconventional" or "out of contact with reality, out of touch." [ 1 ] He opines that the term has only a tangential connection to the political left or the Left Coast , political slang for the coastal states of the American west.
For the second portion of the list, see List of words having different meanings in American and British English: M–Z. Asterisked (*) meanings, though found chiefly in the specified region, also have some currency in the other region; other definitions may be recognised by the other as Briticisms or Americanisms respectively.
An anatopism (from the Ancient Greek ἀνά, "against," and τόπος, "place") is something that is out of its proper place. The concept of anatopism is less widely familiar than that of anachronism, perhaps because much that is anatopic is also anachronistic. Yet the distinction is a valid one; not all that is anatopic is necessarily also ...
Peg out [1] To die Slang: British. Also means 'to stop working' Peppered To be shot to death Slang Usually refers to being shot multiple times (i.e. peppered with bullet holes). Perish Synonym for death Neutral Pop one's clogs [2] To die Humorous, [1] Informal [2] British. "Pop" is English slang for "pawn."
As for place names, there is Mucsaröcsöge or Csajágaröcsöge, little villages or boonies far out in the countryside, and Kukutyin [21] or Piripócs, villages or small towns somewhere in the countryside. A general place reference is the phrase (az) Isten háta mögött, meaning "behind the back of God", i.e. 'middle of nowhere'.
"Now, as soon as you please you may commence the part of Creon in the tragedy, and cast out this body of mine unburied. But, O gracious Neptune, I, for my part, while I am yet alive, arise up and depart out of this sacred place; though Antipater and the Macedonians have not left so much as thy temple unpolluted." [15]: 46
The following is a list of place names often used tautologically, plus the languages from which the non-English name elements have come. Tautological place names are systematically generated in languages such as English and Russian, where the type of the feature is systematically added to a name regardless of whether it contains it already.
great things collapse of their own weight: Lucan, Pharsalia 1:81 in silvam non ligna feras: Do not carry wood to the forest: Horace, Satires 1:10 in situ: in the place: In the original place, appropriate position, or natural arrangement. in somnis veritas: In dreams there is truth: in spe: in hope