Search results
Results from the WOW.Com Content Network
To that end, a Committee on the Standardisation of Street Names in Chinese was formed to provide official Chinese translations for the names of all roads in Singapore between 1967 and 1970. [15] Subsequently, in the 1980s, the government attempted to change all Chinese place and road names to follow the Hanyu Pinyin system. This aroused debate ...
Lin's Chinese-English Dictionary of Modern Usage comprises approximately 8,100 character head entries and 110,000 word and phrase entries. [10] It includes both modern Chinese neologisms such as xǐnǎo 洗腦 "brainwash" and many Chinese loanwords from English such as yáogǔn 搖滾 "rock 'n' roll" and xīpí 嬉皮 "hippie".
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Tan built a road in River Valley which still carries his name — Kim Seng Road.This road led through Tan's property in the area. Jiak Kim Street and Jiak Chuan Road are named after his two prominent grandsons Tan Jiak Kim (Chinese: 陳若錦; pinyin: Chén Ruòjǐn; Pe̍h-ōe-jī: Tân Jio̍k-kím) and Tan Jiak Chuan (Chinese: 陳若銓; pinyin: Chén Ruòquán; Pe̍h-ōe-jī: Tân Jio̍k ...
kih 涸 kok 木 bo̍k 爲 ūi 舟, tsiu 乞 涸 木 爲 舟, kih kok bo̍k ūi tsiu 砰 pin 嘭 pong 水 tsúi 中 tiong 流, lâu 砰 嘭 水 中 流, pin pong tsúi tiong lâu 門雙 mn̂g-siang 劃槳, u̍ih-hiúnn 門雙 劃槳, mn̂g-siang u̍ih-hiúnn 噝 si 刷 suit 到 kàu 泉州。 tsuân-tsiu 噝 刷 到 泉州。 si suit kàu tsuân-tsiu An example of a folk love ballad ...
The Xinhua Zidian (Chinese: 新华字典; pinyin: Xīnhuá Zìdiǎn), also as Xinhua Dictionary, is a Chinese-language dictionary published by the Commercial Press. The first edition of Xinhua Zidian was published in 1957. The latest version is the 12th edition, which was published in August 2020.
A Chinese–English Dictionary (1892), compiled by the British consular officer and sinologist Herbert Allen Giles (1845–1935), is the first Chinese–English encyclopedic dictionary. [1] Giles started compilation after being rebuked for criticizing mistranslations in Samuel Wells Williams ' (1874) A Syllabic Dictionary of the Chinese ...
Other popular 19th century works are also like those of Rev. John Macgowan's 1883 dictionary, "English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect", [13] and Rev. Carstairs Douglas's 1873 dictionary, "Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-Chew and Chin-Chew Dialects ...