Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Công_hoà_xa_hoi_chu_nghia_Viêt_Nam.oga (Ogg Vorbis sound file, length 6.5 s, 393 kbps, file size: 314 KB) This is a file from the Wikimedia Commons . Information from its description page there is shown below.
Kuiper uses the fact that this idiom is a phrase that is a part of the English lexicon (technically, a "phrasal lexical item"), and that there are different ways that the expression can be presented—for instance, as the common "hail-fellow-well-met," which appears as a modifier before the noun it modifies, [6] [7] versus the more original ...
Vietnamese folk religion (Vietnamese: tín ngưỡng dân gian Việt Nam) or Đạo Lương (道良) is a group of spiritual beliefs and practices adhered by the Vietnamese people. About 86% of the population in Vietnam are reported irreligious, [1] but are associated with this tradition.
Chử Đồng Tử (Chữ Hán: 褚童子) is the name of a famous Vietnamese divine being, one of "The Four Immortals" "Tứ bất tử" in traditional Vietnamese mythology. [1] In legend Chử Đồng Tử appeared on a yellow or golden dragon to Triệu Quang Phục the sixth-century resistance leader.
Hoa businessmen also controlled trade in strategic wholesale markets such as Binh Tay, An Dong, and Soai Kinh Lam. [226] In addition, the Hoa also controlled the entire wholesale system, where upwards 60 percent of retail goods were distributed by Hoa entrepreneurs throughout various Southern Vietnamese provinces and into the neighbouring ...
The Lam Sơn uprising (simplified Chinese: 蓝山起义; traditional Chinese: 藍山起義; Vietnamese: Khởi nghĩa Lam Sơn; chữ Hán: 起義藍山, also known as simplified Chinese: 蓝山蜂起; traditional Chinese: 藍山蜂起; Vietnamese: Lam Sơn phong khởi; chữ Hán: 藍山蜂起) was a Vietnamese rebellion led by Lê Lợi in the province of Jiaozhi from 7 February 1418 to 10 ...
Tình xa (Distant love) Tình xót xa vừa; Tình yêu tìm thấy; Tôi đã mất (I have lost) Tôi đang lắng nghe / Im lặng thở dài (I am listening / Quiet sigh) Tôi ơi đừng tuyệt vọng (Despair not, dear me) Tôi ru em ngủ (I sing you to sleep) Tôi sẽ đi thăm (I shall visit) Tôi sẽ nhớ (I shall remember)
The Qing Emperor, therefore, decided to call the area "Việt Nam" instead, [j] [24] meaning "South of the Viet" per Classical Chinese word order but the Vietnamese understood it as "Viet of the South" per Vietnamese word order. [15] Between 1804 and 1813, the name Vietnam was used officially by Emperor Gia Long.