Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Spanish lyrics: Tierra bendita y divina es la de Palestina donde nació Jesús; Eres, de las naciones, cumbre bañada por la lumbre que derramó su luz. Coro Eres la historia inolvidable, Porque en tu seno se derramó La sangre, preciosa sangre, Del unigénito Hijo de Dios. Cuenta la historia del pasado que en tu seno sagrado vivió el Salvador,
It is important in Spanish to differentiate the nazarene (with lowercase letters) from the Nazarene (with an initial capital). The first relates to members of Cofradías and the second is reserved for the contemporary companions of Jesus of Nazareth, especially those that helped him bear his cross during his final humiliation.
Devotion to the Holy Name of Jesus exists both in Eastern and Western Christianity. [1] The reverence and affection with which Christians have regarded the Holy Name of Jesus goes back to the earliest days of Christianity. [2] For centuries, Christians have invoked the Holy Name, and some have believed that there is intrinsic power in the name ...
In the autonomous Spanish community of Catalonia, the pessebre, or the nativity scene, would feature all the usual characters with one addition: a person wearing a traditional red-colored ...
Dévots (French pronunciation:, Devout) was the name given in France to a group, active in both politics and social welfare, in the first half of the 17th century, which took a decisive part in the Catholic reform. [1] It represented a perspective rather than a party.
The devotion to the Holy Face of Jesus dates back to Mary of Saint Peter in 1843 who reported visions of Jesus and Mary in which she was urged to spread both the devotion to the Holy Face and that of the Holy Name of Jesus in reparation for the many insults Jesus suffered in his Passion, resulting in The Golden Arrow prayer. [26]
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
Christianity was an idea that Spanish conquistadors brought with them when they came to the New World and something that they attempted to spread once they got there. Converting the native people of the Americas was one of the main objectives of the Spanish conquest of the Americas. [14]