enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. English interjections - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/English_interjections

    English interjections are a category of English words – such as yeah, ouch, Jesus, oh, mercy, yuck, etc. – whose defining features are the infrequency with which they combine with other words to form phrases, their loose connection to other elements in clauses, and their tendency to express emotive meaning.

  3. Interjection - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Interjection

    Interjections can take very different forms and meanings across cultures. For instance, the English interjections gee and wow have no direct equivalent in Polish, and the closest equivalent for Polish 'fu' (an interjection of disgust) is the different sounding 'Yuck!'. [9] Curses likewise are famously language-specific and colourful. [10]

  4. Oi (interjection) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Oi_(interjection)

    Oi / ɔɪ / is an interjection used in various varieties of the English language, particularly Australian English, British English, Indian English, Irish English, New Zealand English, and South African English, as well as non-English languages such as Chinese, Tagalog, Tamil, Hindi/Urdu, Indonesian, Italian, Japanese, and Portuguese to get the attention of another person or to express surprise ...

  5. Category:Interjections - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Interjections

    Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us

  6. Oyez - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Oyez

    Oyez (/ oʊ ˈ j ɛ z /, / oʊ ˈ j eɪ /, / oʊ ˈ j ɛ s /; more rarely with the word stress at the beginning) is a traditional interjection said two or three times in succession to introduce the opening of a court of law. The interjection was also traditionally used by town criers to attract the attention of the public to public ...

  7. Meh - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Meh

    The word may come from the Yiddish language.In Alexander Harkavy's Yiddish-English-Hebrew Dictionary of 1898 and at least one later edition, [3] intended for the use of Yiddish-speakers, the English translation offered is merely a bleating or baa sound; by the much-developed 1928 edition, it is translated as an interjection meaning “be as it may”, or the adjective “so-so”.

  8. List of online dictionaries - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_online_dictionaries

    LexSite non-collaborative English-Russian dictionary with contextual phrases; Linguee collaborative dictionary and contextual sentences; Madura English-Sinhala Dictionary free English to Sinhala and vice versa; Multitran multilingual online dictionary centered on Russian, and provides an opportunity of adding own translation

  9. Colloquialism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Colloquialism

    Colloquialism is characterized by the usage of figurative language, contractions, filler words, interjections, and other informalities such as slang. In contrast to formal and professional communications , colloquial speech does not adhere to grammar and syntax rules and thus may be considered inappropriate and impolite in situations and ...