enow.com Web Search

  1. Ad

    related to: native connection to the land of david and mary scripture book of matthew

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bible translations into Native South American languages

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    So the first book of the Bible to be published in Quechua was the Gospel of John in Classical Quechua in 1880. [10] At the beginning of the 20th century, Clorinda Matto (1852–1909), a writer from Cuzco living in Buenos Aires , translated the four Gospels , the Acts of the Apostles and the Epistle to the Romans from Spanish into Cusco Quechua ...

  3. Bible translations into Athabaskan languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Jules L. Prevost translated selections of the book of Common Prayer, which includes many Bible verses. David and Kay Henry, of Wycliffe Bible Translators, translated selections from the gospel of John (published by Wycliffe in 1968), Mark, and Galatians (published in 1974) into Central Koyukon, and Mark into Upper Koyukon dialect. Eliza Jones ...

  4. Bible translations into Native American languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Harrison also published a book entitled "Old Testament Stories in the Haida language", this was published after he had already returned to England, in 1893. In 1897 Keen's version of the Acts was published: till then Matthew was the only printed book in the language. Keen also prepared Luke, John, 1 Corinthians, Psalms, and parts of Genesis.

  5. First Nations Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/First_Nations_Version

    The Christian Century described the translation as representing a step towards reconciliation between traditional Native American religions and Christian beliefs while offering mild criticism towards the substantial renaming the translators engaged in. [8] Grist praised the book on similar grounds, noting that the Bible had historically been ...

  6. Bible translations into the languages of Hawaii - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Da Jesus Book: Hawaii Pidgin New Testament is a translation of the New Testament into Hawaiian Pidgin. The book is 752 pages long, and was published by Wycliffe Bible Translators in 2000. [3] It was translated by retired Cornell University linguistics professor Joseph Grimes, who worked on it with 27 pidgin speakers for 12 years.

  7. Matthew 4:13 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_4:13

    Matthew is the only source that has Jesus actually living in the town. The other three have him only preaching and meeting his disciples there. This also seems to conflict with the other gospels and the rest of Matthew, especially Matthew 8:20, which portray Jesus as an itinerant

  8. Biblical names in their native languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Biblical_names_in_their...

    Biblical names in their native languages; English name Type of proper noun Start year (approximate) End year (approximate) Native language name Andrew of Bethsaida (Son of Jonah & Joanna) An apostle of Jesus Person AD 5: AD 65: Andrew Koinē Greek: Ἀνδρέας Pronunciation: Awn-dray-yiss Andrew of Bethsaida Greek: Ανδρέας της ...

  9. Davidic line - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Davidic_line

    Even so, as for David and his immediate descendants themselves, the position of some scholars, as described by Israel Finkelstein and Neil Silberman, authors of The Bible Unearthed, espouses that David and Solomon may well be based on "certain historical kernels", and probably did exist in their own right, but their historical counterparts ...

  1. Ad

    related to: native connection to the land of david and mary scripture book of matthew