Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Graffiti of Inquilab Zindabad slogan from Bangladesh, drawn by the students after the July Revolution. Inquilab Zindabad (Urdu: اِنقلاب زِنده باد; Hindi: इंक़िलाब ज़िंदाबाद) is a Hindustani (Hindi-Urdu) phrase, which translates to "Long live the revolution".
Allah Hoo (Allāhu) is a traditional Sufi chant consisting of the word for God (Arabic: الله, Allāh) run together three times, followed by Truth (): Allāhu Allāhu Allāhu Haqq, itself repeated three times over.
A chant (from French chanter, [1] from Latin cantare, "to sing") [2] is the iterative speaking or singing of words or sounds, often primarily on one or two main pitches called reciting tones.
Vande Mataram has inspired many Indian poets and has been translated into numerous Indian languages, such as Tamil, Telugu, Kannada, Odia, Malayalam, Assamese, Hindi, Marathi, Gujarati, Punjabi, Urdu and others. [37] [note 2] Arif Mohammad Khan translated Vande Mataram into Urdu. [39] It can be read in Urdu (Devanagari script) as:
In the former, it intensifies the meaning and produces the superlative. In the later, it forms the iterative aspect. The reduplicant always has two morae in Wenja, hence pal-palhu ("very many") or daba-dabu ("very few") (not pa-palhu or da-dabu). [8] There are five main suffixes that can be attached to verb stems to create new nouns in Wenja:
Pakistan Zindabad (Urdu: پاکِستان زِندہباد, transl. "Long Live Pakistan") is a patriotic slogan used by Pakistanis in displays of Pakistani nationalism.
Sat is a Punjabi word, which means truth, from the Sanskrit word Satya (सत्य).Sri is a honorific used across various Indian Subcontinent languages. Akaal is made up of the Punjabi word Kal, meaning time, and the prefix a-which is used in various Indian languages as a way to make a word into its antonym, so Akal means timeless.
The extended version of the Mūl Mantar at the Darshani Deori, the main entrance leading to the pathway into the Golden Temple. The Mūl Mantar is a widely known part of Sikh scripture, but it has posed a challenge to translators. [3] The first two words Ik Onkar has been rendered multiple ways.