Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Hindi translation of the Indian Constitution is notably the first translation among Indian languages. This task was undertaken by Raghu Vira , a distinguished linguist, scholar, politician, and member of the Constituent Assembly.
Trust law in India is mainly codified in the Indian Trusts Act of 1882, which came into force on 1 March 1882. It extends to the whole of India except for the state of Jammu and Kashmir and Andaman and Nicobar Islands. Indian law follows principles of English law in most areas of law, but the law of trusts is a notable exception.
The official languages of British India were English, Urdu and later Hindi, with English being used for purposes at the central level. [2] The Indian constitution adopted in 1950 envisaged that English would be phased out in favour of Hindi, over a fifteen-year period, but gave Parliament the power to, by law, provide for the continued use of English even thereafter. [3]
Terms and Conditions for the Incorporation of Sikkim into the Union of India. 36th: Amend articles 80 and 81. Insert article 371F. Remove article 2A. Amend schedules 1 and 4. Remove schedule 10. [43] 26 April 1975 Formation of Sikkim as a State within the Indian Union. 37th: Amend articles 239A and 240. [44] 3 May 1975
The Bharatiya Nyaya Sanhita (BNS) (IAST: Bhāratīya Nyāya Saṃhitā; lit. ' Indian Justice Code ') is the official criminal code in India.It came into effect on 1 July 2024 after being passed by the parliament in December 2023 to replace the Indian Penal Code (IPC).
Consolidating and simplifying the law: The BNSS consolidates and simplifies the law by repealing and amending a number of provisions of the CrPC. [ 14 ] Strengthening the rights of the accused : The BNSS strengthens the rights of the accused by providing for safeguards, such as the right to a lawyer of choice during interrogation, though not ...
Communication between states which have Hindi as an official language must be in Hindi, whereas communication between a state where Hindi is an official language and one where it is not Hindi and must be in English, or, in Hindi with an accompanying English translation (unless the receiving state agrees to dispense with the translation). [13]
Colebrooke did the first translation of the Mitākṣarā in 1810 because there was an immediate need in the British courts for the "law" (or as close as they could get to the law) regarding inheritance that already existed among the people of India. W. Macnaghten did the second translation, dealing with procedure, in 1829.