Search results
Results from the WOW.Com Content Network
If the words of the Statute are in themselves precise and unambiguous, then no more can be necessary than to expound those words in that natural and ordinary sense. The words themselves alone do, in such a case, best declare the intention of the law giver." However, use of the literal rule may defeat the intention of Parliament.
Climax – an arrangement of phrases or topics in increasing order, as with good, better, best. Colon – a rhetorical figure consisting of a clause that is grammatically, but not logically, complete. Colloquialism – a word or phrase that is not formal or literary, typically one used in ordinary or familiar conversation.
Noscitur a sociis ("a word is known by its associates") When a word is ambiguous, its meaning may be determined by reference to the rest of the statute. This canon is often used to narrow the interpretation of terms in a list. We understand words in an act, particularly listed in words, by considering the words surrounding them.
An interpretation is an assignment of meaning to the symbols of a formal language.Many formal languages used in mathematics, logic, and theoretical computer science are defined in solely syntactic terms, and as such do not have any meaning until they are given some interpretation.
If a word or phrase is generally regarded as correct, then prefer it to any other word or phrase that might be regarded as incorrect. For example, "other meaning" should be used where it can instead of "alternate meaning" or "alternative meaning", because not all English speakers regard "alternate" and "alternative" as meaning the same.
ambiguity – when a word or phrase pertains to its having more than one meaning in the language to which the word belongs. vagueness – when borderline cases interfere with an interpretation. [2] equivocation – the misleading use of a term with more than one meaning or sense (by glossing over which meaning is intended at a particular time). [3]
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
For example, the phrase, "John, my best friend" uses the scheme known as apposition. Tropes (from Greek trepein, 'to turn') change the general meaning of words. An example of a trope is irony, which is the use of words to convey the opposite of their usual meaning ("For Brutus is an honorable man; / So are they all, all honorable men").